Member since Dec '09

Working languages:
English to Italian
French to Italian
German to Italian

Deborah Olmi
Fiction, nonfiction, tech and more

Pesaro, Marche, Italy
Local time: 07:44 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variants: Swiss , Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
Translation, editing and proofreading from English, French and German to Italian. Experienced in fiction, non-fiction, journalism, marketing, environment, IT and science. Qualified member of AITI.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureJournalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Marketing / Market Research
Media / MultimediaEnvironment & Ecology
IT (Information Technology)Computers: Software
Energy / Power GenerationScience (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 934
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 4
Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, PayPal, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Equine Influenza Virus (EIV)
General field: Medical
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English
What are the characteristics of Equine Influenza Virus (EIV)?

Quoting from the JAVMA website [11]: “Equine influenza (EI) is caused by a type A Orthomyxovirus. The viruses are 80 to 120 nanometers (nm) in diameter, and consist of a core of eight separate segments of single-strand ribonucleic acid (RNA) surrounded by a spiked arrangement of glycoproteins. These viruses are classified based on the relative numbers of hemagglutinin (H) and neuraminidase (N) glycoproteins in the lipid outer layer. Strains (or subtypes) of influenza viruses are formally described according to their type (A, B, or C), host species, location of first
isolation (city or country), strain number (if any), year of first isolation, and
antigenic subtype (H and N designation); shorthand methods of identification are limited to the H/N description. The two major strains known to cause disease in equids are H7N7 (prototype strain: A/eq/Prague/56[H7N7], type A influenza, equine, first isolated in Czechoslovakia in 1956) and H3N8 (prototype strain: A/eq/Miami/2/63[H3N8], type A influenza, equine, first isolated in Miami, strain 2, isolated in 1963). The two subtypes are immunologically distinct”.
Translation - Italian
Quali sono le caratteristiche del Virus dell’Influenza Equina (EIV)?

Estratto dal sito della rivista JAVMA [11]: “L’influenza Equina (EI) è causata da un Orthomyxovirus di tipo A. I virus hanno un diametro compreso tra gli 80 e i 120 nanometri (nm) e sono formati da un nucleo interno composto da otto segmenti distinti di acido ribonucleico (RNA) a singolo filamento circondati da glicoproteine disposte a formare delle punte. Questi virus sono classificati in base al numero di glicoproteine di tipo emoagglutinina (H) e neuraminidasi (N) presenti sullo strato superficiale lipidico. I ceppi (o i sottotipi) di virus influenzali sono ufficialmente descritti in base al tipo (A, B o C), alle specie ospiti, al luogo del primo isolamento (città o paese), al numero del ceppo (se disponibile), all’anno del primo isolamento e al sottotipo antigenico (definizione di H e N); i metodi semplificati di identificazione si limitano alla descrizione di H e N. I due principali ceppi virali noti per provocare patologie negli equidi sono l’H7N7 (ceppo prototipo: A/eq/Prague/56[H7N7], influenza di tipo A, equina, isolata per la prima volta in Cecoslovacchia nel 1956) e l’H3N8 (ceppo prototipo: A/eq/Miami/2/63[H3N8], influenza di tipo A, equina, isolata per la prima volta a Miami, ceppo 2, isolata nel 1963). I due sottotipi sono immunologicamente distinti”.
English to Italian: Passivhaus
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
THE PASSIVHAUS STANDARD IN EUROPEAN WARM CLIMATES

3 PASSIVE STRATEGIES

3.1 GENERAL BUILDING SHAPE/TYPOLOGY

3.1.1 Description
General building shape, or typology, is defined by all the external walls that separate indoor spaces from outdoor. In single dwellings, we can distinguish, in a qualitative form, between detached, semi-detached and terraced houses. The difference is the way of joining the different residential units in each case; thus, detached houses does not have any party walls, semi-detached houses only have one party-wall and finally, terraced houses are joined making a row, so each house has two or more party walls. Quantitatively we can distinguish between the different typologies using a parameter called “compactness” – or characteristic length. Compactness is the ratio between the total treated volume of the dwelling and the heat loss surface area. Typically, for dwellings with the same total treated volume, this parameter takes low values for detached houses, low-medium for semi-detached houses and, medium-high in terraced houses. Minimum compactness values are around 0.8m and maximum around 2.2m.

3.1.2 Relevance in Passivhaus design
A dwelling with a correct shape, in terms of energy efficiency, will be a house with a high compactness. For winter, a high compactness is functional due to the fact that exposed surface area is low and so the heat losses are. Moreover, we can take advantage to design a dwelling with medium-high compactness in summertime, because the cooling demand will be reduced. A high compactness could be sacrificed sometimes in order to have a higher surface oriented to the south, in this situation an intermediate solution can be adopted with medium compactness.

3.1.3 Reference to the regional solutions/Climatic applicability
In general, it is desirable to design buildings with high compactness. The more compactness, the lower heating demand. In Mediterranean climates, it is convenient to sacrifice higher compactness in order to increase south oriented glazing area – see Spanish Passivhaus description.

Treated floor area: 157 m2
Total treated volume (TV): 310 m3
Heat loss surface area (A): 250 m2
Compactness (TV/A): 1.24 m

Treated floor area: 84 m2
Total treated volume (TV): 210 m3
Heat loss surface area (A): 160 m2
Compactness (TV/A): 1.31 m

Treated floor area: 110 m2
Total treated volume (TV): 330 m3
Heat loss surface area (A): 194 m2
Compactness (TV/A): 1.70 m
Translation - Italian
LO STANDARD DELLA PASSIVHAUS NEI CLIMI CALDI EUROPEI

3 STRATEGIE PASSIVE

3.1 FORMA/TIPOLOGIA GENERALE DEGLI EDIFICI

3.1.1 Descrizione
La forma o la tipologia generale degli edifici viene definita da tutte le pareti esterne che separano gli spazi chiusi da quelli aperti. Nelle singole abitazioni possiamo distinguere, dal punto di vista qualitativo, tra case singole, abbinate e a schiera. La differenza sta nel modo in cui vengono collegate le diverse unità residenziali in ciascun caso; pertanto, le case singole non dispongono di pareti divisorie, le case abbinate dispongono soltanto di una parete divisoria e le case a schiera dispongono di due o più pareti divisorie. Quantitativamente, è possibile distinguere tra le varie tipologie utilizzando un parametro denominato “compattezza”, o lunghezza caratteristica. La compattezza è il rapporto tra il volume trattato totale dell’abitazione e la superficie di dispersione termica. Tipicamente, per abitazioni aventi lo stesso volume trattato totale, questo parametro assume valori bassi per case singole, medio-basso per case abbinate e medio-alto per case a schiera. I valori di compattezza minimi si aggirano attorno agli 0,8 m, i massimi attorno ai 2,2 m.

3.1.2 Rilevanza nella progettazione della Passivhaus
Un’abitazione di forma corretta, in termini di efficienza energetica, sarà una casa con un elevato livello di compattezza. Durante l’inverno, la compattezza elevata è utile per il fatto che la superficie esposta è ridotta ed è ridotta anche la dispersione termica. Possiamo inoltre sfruttarla per progettare un’abitazione che abbia una compattezza medio-alta in estate, in modo da ridurre la necessità di raffrescamento. A volte è necessario rinunciare a un’elevata compattezza per poter avere una maggiore superficie orientata verso sud, in questa situazione è possibile adottare una soluzione intermedia con compattezza media.

3.1.3 Riferimento alle soluzioni regionali/Applicabilità climatica
In genere è consigliabile progettare edifici a compattezza elevata. Maggiore è la compattezza, minore è il fabbisogno di riscaldamento. Nei climi mediterranei conviene sacrificare la compattezza elevata per aumentare l’area dedicata a vetrate rivolte verso sud – consultare la descrizione della Passivhaus spagnola.

Superficie di pavimento trattata: 157 m2
Volume trattato totale (VT): 310 m3
Superficie di dispersione termica (A): 250 m2
Compattezza (VT/A): 1,24 m

Superficie di pavimento trattata: 84 m2
Volume trattato totale (VT): 210 m3
Superficie di dispersione termica (A): 160 m2
Compattezza (VT/A): 1,31 m

Superficie di pavimento trattata: 110 m2
Volume trattato totale (VT): 330 m3
Superficie di dispersione termica (A): 194 m2
Compattezza (VT/A): 1,70 m
English to Italian: Press release
General field: Marketing
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
(...) launches the (...) netbook

Beyond Perfection


Monza (Formula 1 Circuit), 10 September 2009 – (...) today presented the world’s most exclusive netbook series: the (...). Full of exquisite details and features that celebrate the world’s most prestigious racing heritage, the (...) is dedicated to those who see beyond perfection.

Passionate
The (...), with its racing red cover proudly displaying the Scuderia badge that has dominated Formula One since the very first race, is quite simply the world’s most exclusive netbook, designed and created with the same passion and technological experience the drives two of the world’s finest brands.

Exquisite
First you see it.
With a 11.6" high-definition 1366x768 pixel resolution, ultra-thin and light form factor, true-cinematic aspect ratio (16:9) (...) CineCrystal LED LCD display driven by ATi Radeon™ HD 3200 graphics, and support for simultaneous multi-window viewing via (...) the image quality of the (...) might take some getting used to.

And then you hear it.

The (...) speakers are specially engineered to optimize an enhanced audio quality - each pair fine-tuned by Dolby Laboratory.
Translation - Italian
(...) lancia sul mercato il netbook (...)

Oltre la perfezione


Monza (Circuito di Formula 1), 10 settembre 2009 – (...) ha presentato oggi la gamma di netbook più esclusiva al mondo: (...). Caratterizzato da dettagli e funzionalità ricercate che celebrano il marchio automobilistico che incarna il più prestigioso patrimonio culturale al mondo, (...) è dedicato a chi guarda oltre la perfezione.

Passione
(...), con la sua cover rosso racing e, orgogliosamente in mostra, il simbolo della Scuderia che ha dominato la Formula Uno fin dalla primissima gara, è senza ombra di dubbio il netbook più esclusivo al mondo, progettato e creato con la stessa passione ed esperienza tecnologica che caratterizzano due dei marchi più raffinati al mondo.

Ricercatezza
Colpisce prima gli occhi...
Con il suo schermo LCD (...) CineCrystal da 11,6" ad alta definizione, con risoluzione di 1366x768 pixel, ultrasottile e dalla configurazione fisica leggera, con vero format cinematografico (16:9), gestito dalla scheda grafica ATi Radeon™ HD 3200 e con il supporto per la visualizzazione contemporanea di più finestre grazie ad (...) GridVista™, la qualità delle immagini di (...) è qualcosa di cui non potrete più fare a meno.

…e poi l’udito.

Gli altoparlanti di (...) sono appositamente progettati per ottimizzare e migliorare la qualità audio e sono stati finemente messi a punto da Dolby Laboratory.

Translation education Master's degree - Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - SSLiMIT) – Forlì (FC) (University of Bologna) - Italy
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Dec 2009.
Credentials English to Italian (SSLMIT Forlì, verified)
German to Italian (SSLMIT Forlì, verified)
Memberships AITI
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.deboraholmi.it
Training sessions attended Trainings
Professional practices Deborah Olmi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am an English, French and German to Italian translator and a teacher of English as a foreign language.

As a translator, I specialize in the following fields:

- Editorial translation
- Technologies, IT, environment, ecology, and sustainable development
- Marketing and advertising
- Website localization
- Video subtitling

I have almost 20 years of experience in translation. I initially followed my passion for technologies, environment and science and I specialized in these fields, with a particular interest in new technologies, IT, localization, sustainable delevopment and ecology.

Since 2014 I am specializing in editorial translation: I translate articles for online and print magazines, in particular in the technical and environmental fields. I also translate non-fiction books, novels and short stories.

I particularly love reading non-fiction science, technology, nature, ecology and social science
books and fiction in many fields, in particular fantasy, thriller, science-fiction, crime,
romance and other popular genres. I also love classic and contemporary authors and children's and young adults' fiction.

I also specialize in software, mobile app and website localization and in video subtitling.

I value collaboration and mind the details until the work is just right. If you have to translate your website, book or technical article into Italian you don't need to look any further.


I also work as an ELT professional, teaching English as a foreign language since 2006. I offer English lessons to learners of all ages, mainly online, both one-to-one and in groups.


Continuing professional education:

- 14, 21, 28/11/2020: Grazia Teresella Berva – Translation,
creative writing and copywriting: why transcreation is the future of business
translation (AITI)
- 10/2020-02/2021:
Advanced course in editorial translation “Tradurre la letteratura – XXV
Edition” – Lecturers of the English and French language laboratories (60
hours): Franca Cavagnoli and Yasmina Melaouah. Lecturers of the seminars: Ilide
Carmignani, Giovanni Giri, Simona Mambrini, Yasmina Melaouah, Franco Nasi,
Fabiana Ribero Scali, Davide Rondoni, Giovanna Scocchera, Claudia Tarolo and
Andrea Toscani (Fondazione Unicampus San Pellegrino)
25-27/09/2020:
XVIII Days of Literary Translation – Organized by Stefano Arduini e Ilide
Carmignani. With seminars from Alessandra Petrelli, Yasmina Melaouah, Claudia
Tarolo, Federica Matteoli, Valentina Daniele, Andrea Toscani, Paolo Nori and
others (Fondazione Unicampus San Pellegrino)
- 02/09/2020: Valentina Daniele - Tradurre il fantasy (STL Formazione)
- 29/06/2020: Barbara Ronca, Federica Aceto, Giuseppe Bonavia, Emanuelle Caillat, Valentina Daniele - Editorial Translation (STL Formazione)
- 21/04/2019: Dina Ostuni - Introduction to localization (STL Formazione)
- 21/02/2019: Giovanna Scocchera - Editorial review (STL Formazione)
- 12/09/2015: Francine Monster - Terminology research online (AITI)
- 17/05/2014: Federica Manente and Isabella Sala - Plants for the production of energy from renewable sources - Bologna (AITI)
- 01/03/2014:  Federica Scarpa and Sandro Corradini - Quality and revision in translation - Pesaro (AITI)
- 12/10/2013: Mauro Calzolari - IT security and new tools for mobile working - Pesaro (AITI)
- 29/09/2012: Sabina Fata - IT tools for translators and interpreters - Ancona (AITI)


My strengths:
- almost 20 years of experience in translation
- SDL Trados Studio 2021
- Qualified Member of AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) since 2010
- Degree in Translation from the Advanced School for Interpreters and Translators of Forlì (SSLMIT), University of Bologna (Italy)
- Continuing professional education with various training courses in translation and English teaching
- ProZ.com Professional Member and Certified PRO


CONTACT:
Tel./fax: +39 721 55064
Mobile: +39 320 5631293
E-mail: info@deboraholmi.it - deboraholmitraduzioni@gmail.com - deboraholmienglishlessons@gmail.com
Web: www.deboraholmi.it
Skype: deborah.olmi
Proz.com
LinkedIn
Twitter

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian4
Top general field (PRO)
Marketing4
Top specific field (PRO)
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >
Keywords: air pollution control, alternative energy, anatomy, animal, animals, article, articles, automation, biodiversity, biology, botanic garden, botanic gardens, botany, cancer, cardiology, chemistry, climate, computer, computers, desertification, ecology, electronics, endangered species, energy, engineering, English, English-Italian, environment, environmental, environmental law, environmental management, environmental policies, environmental policy, environmental sciences, equipment, forest, forestry, forests, French, French-Italian, garden, gardens, German, German-Italian, global change, guidelines, hardware, information technology, Internet, IT, Italian, localization, manual, manuals, national park, national parks, natural park, natural parks, nature, nature conservation, operator manual, operator manuals, ornithology, pc, physics, pneumology, power generation, protocol, protocols, robotics, science, scientific article, scientific articles, scientific translation, scientific translations, scientific translator, scientific translators, software, source of energy, sources of energy, statistics, studies, study, study protocol, study protocols, surgery, sustainability, sustainable development, telecom, telecomm, telecommunications, test, tests, translation, translation service, translation services, translations, treatment, treatments, tree, trees, ultrasound, urology, waste, waste management, web, web site, web sites, website, websites, wildlife, zoology, albero, alberi, ambientale, ambiente, anatomia, animale, animali, apparecchiatura, apparecchiatura laser, apparecchiature, apparecchiature laser, articoli, articoli scientifici, articolo, articolo scientifico, automazione, biodiversità, biologia, biomedicina, botanica, cambiamento climatico, chimica, clima, computer, conservazione della natura, controllo dell’inquinamento atmosferico, desertificazione, ecologia, elettronica, energia, energia alternativa, energie alternative, fauna, fisica, flora, flora e fauna, fonte di energia, fonti di energia, foresta, foreste, francese, francese-italiano, generazione di energia, genetica, gestione ambientale, gestione dei rifiuti, giardini, giardini botanici, giardino, giardino botanico, hardware, ingegneria, inglese, inglese-italiano, Internet, IT, italiano, legge ambientale, linee guida, localizzazione, manuale, manuale operativo, manuali, manuali operativi, natura, oncologia, ornitologia, parchi naturali, parchi nazionali, parco naturale, parco nazionale, pc, politica ambientale, politiche ambientali, rete, ricerca, ricerche, rifiuti, robotica, scienza, scienze ambientali, servizi di traduzione, servizio di traduzione, silvicoltura, siti web, sito web, software, sostenibilità, specie a rischio, statistica, sviluppo sostenibile, tecnologia dell’informazione, tedesco, tedesco-italiano, telecom, telecomunicazioni, test, traduttore scientifico, traduttori scientifici, traduzione, traduzione scientifica, traduzioni, traduzioni scientifiche, web, zoologia, traduzioni editoriali, traduttore editoriale, traduttori editoriali, traduttrice editoriale, traduttrici editoriali, , articolo, rivista, giornalismo, narrativa, saggistica, romanzo, romanzi, saggio, saggi, fantasy, giallo, gialli, romanzo rosa, romanzi rosa.




Profile last updated
Nov 29






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search