Working languages:
English to Greek

Vasso Angeletou
ITI awarded Financial Translator

Local time: 09:54 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
This person has translated 3,170 words for Translators without Borders
User message
Quality comes first
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Investment / Securities
Business/Commerce (general)Management
AccountingJournalism

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,170
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Greek: Funds - Memorandum
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
The Directors may issue any of the unclassified shares in the capital of the Company as a class of Participating Shares in a particular Fund. Within a class of Participating Shares the Directors may designate such Participating Shares as Accumulation Shares and/or Income Shares. Where the Directors so determine notwithstanding anything contained in these Articles the Net Asset Value per Participating Share and the dividends payable on Participating Shares within a class may be adjusted to reflect different features. The Directors may, in accordance with the requirements of the Authority, create more than one class of Participating Shares in a Fund, including hedged and unhedged currency classes, to which different levels of Preliminary Charge, fees and expenses, Minimum Investment Amount, designated currency and such other factors as may be determined by the Directors at the date of their creation, may be applicable. The Company is an "umbrella fund" within the meaning of the Regulations with segregated liability between Funds, and accordingly on or before the issue of any Participating Share the Directors shall determine the currency in which and the Fund in relation to which such Participating Share shall be designated, and the Participating Shares shall be divided into one or more classes which may be designated in the same currency.
Translation - Greek
Τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου δύνανται να εκδίδουν οποιοδήποτε από τα μη καταχωρημένα μερίδια στο κεφάλαιο της Εταιρείας ως μια κατηγορία Μεριδίων Συμμετοχής σε ένα συγκεκριμένο Αμοιβαίο Κεφάλαιο. Σε μια κατηγορία Μεριδίων Συμμετοχής, τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου δύνανται να χαρακτηρίζουν τα εν λόγω Μερίδια Συμμετοχής ως Μερίδια Συσσώρευσης ή και Μερίδια Εισοδήματος. Στις περιπτώσεις που τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου προβαίνουν στους εν λόγω χαρακτηρισμούς παρά τις προβλέψεις που περικλείονται στο εν λόγω Καταστατικό, η Καθαρή Αξία Ενεργητικού ανά Μερίδιο Συμμετοχής και το διανεμηθέν μέρισμα έναντι των Μεριδίων Συμμετοχής σε μια κατηγορία μεριδίων δύναται να προσαρμόζονται προκειμένου να αντιπροσωπεύει τα διαφορετικά αυτά χαρακτηριστικά. Τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου δύνανται, σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Ρυθμιστικής Αρχής, να δημιουργήσουν περισσότερες από μία κατηγορίες Μεριδίων Συμμετοχής σε ένα Αμοιβαίο Κεφάλαιο, συμπεριλαμβανομένων των αντισταθμισμένων ή μη κατηγοριών συναλλάγματος, για τις οποίες ενδέχεται να εφαρμοστούν διαφορετικά επίπεδα Προκαταρκτικής Χρέωσης, προμηθειών και εξόδων, Ελάχιστο Επίπεδο Επένδυσης, νόμισμα συνομολόγησης και εκείνοι οι υπόλοιποι παράγοντες που δύνανται να καθορίζονται από τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου την ημέρα της σύστασής τους. Η Εταιρεία είναι ένα αμοιβαίο κεφάλαιο «ομπρέλα» υπό την έννοια των Κανονισμών με επιμερισμένη ευθύνη μεταξύ των Αμοιβαίων Κεφαλαίων και σύμφωνα με ή πριν από την έκδοση οποιωνδήποτε Μεριδίων Συμμετοχής, τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου θα προσδιορίζουν το νόμισμα και το Αμοιβαίο Κεφάλαιο σε σχέση με το οποίο θα καθορίζεται κάθε Μερίδιο Συμμετοχής, και τα Μερίδια Συμμετοχής θα διαιρούνται σε μία ή περισσότερες κατηγορίες οι οποίες δύνανται να είναι συνομολογημένη στο ίδιο νόμισμα.
English to Greek: Technical
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
PRECAUTIONS ON USING STAPLER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving staples into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air shall only be connected to compressed air lines where the maximum allowable pressure cannot be exceeded by a factor of more than 10% which can for example be achieved by a pressure reduction valve which includes a downstream safety valve.
(For model N5008AC2, 110% of rated maximum allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air should only be operated at the lowest pressure required for the work process at hand, in order to prevent unnecessarily high noise levels, increased wear and resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during stapling, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
Translation - Greek
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ
1. Ασφαλής χειρισμός με σωστή χρήση
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για το κάρφωμα συνδετήρων συρραφής σε ξύλο και παρεμφερή υλικά. Να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για την προβλεπόμενη χρήση του.
2. Βεβαιωθείτε ότι η πίεση αέρα κυμαίνεται εντός του ονομαστικού εύρους πίεσης.
Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων που χρησιμοποιούν πεπιεσμένο αέρα μπορούν να συνδεθούν μόνο με γραμμές πεπιεσμένου αέρα όπου η μέγιστη επιτρεπτή πίεση δεν μπορεί να ξεπεραστεί κατά περισσότερο από 10%, όριο που μπορεί για παράδειγμα να επιτευχθεί με μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης με βαλβίδα ασφαλείας καθόδου.
(Για το μοντέλο N5008AC2, το 110% της μέγιστης επιτρεπόμενης ονομαστικής πίεσης ισούται με 9,1 bar = 130 psi)
Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων που χρησιμοποιούν πεπιεσμένο αέρα μπορούν να λειτουργήσουν μόνο με τη χαμηλότερη απαιτούμενη πίεση για χειρονακτική εργασία, προκειμένου να αποφευχθούν η άσκοπα υψηλή στάθμη θορύβου, η αυξημένη φθορά και οι βλάβες.
3. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον εξοπλισμό με άλλα αέρια υψηλής πίεσης εκτός από πεπιεσμένο αέρα.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διοξείδιο του άνθρακα, οξυγόνο ή άλλο αέριο από δοχεία υπό πίεση κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες.
4. Να προσέχετε την ανάφλεξη και τις εκρήξεις.
Καθώς ενδέχεται να πετάγονται σπίθες στη διάρκεια της συρραφής, είναι επικίνδυνη η χρήση αυτού του εργαλείου κοντά σε λάκα, μπογιά, βενζίνη, διαλυτικό, πετρελαϊκό αιθέρα, φυσικό αέριο, κόλλες και παρεμφερή εύφλεκτα υλικά που είναι πιθανό να αναφλεγούν ή να εκραγούν. Συνεπώς, το εργαλείο αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κοντά σε ανάλογο εύφλεκτο υλικό κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες.
5. Να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό προστασίας ματιών (προστατευτικά γυαλιά).

Translation education Other - HELLENIC AMERICAN UNION
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Greek (HAU, verified)
English to Greek (Metaφραση, verified)
Memberships ITI, SMED (Union of Greek Translators, Editors and Proofreaders), ELETO (Hellenic Society for Terminology), MET (Mediterranean Editors and Translators), Translators Without Borders
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Studio 2014, SDL TRADOS, SDLX
Website http://www.lexiart.gr
CV/Resume CV available upon request
Bio
​I am a 11-year experienced translator (English into Greek), working as a full​-time freelancer.
Since January 2015, I am an ITI Qualified Member (MITI) in language combination English>Greek, since I have succeeded in the Institute's qualification exams. For those exams, I have been awarded the John Hayes prize for excellence in translation of ITI.
I specialize in Finance/​​Business,​ as have a University Degree in Financial Management & Banking and a 5-year experience in banks and financial institutions.
​​​For five years (2008-2013), I worked as a journalist​/financial editor​ with one of the ​greatest news agencies in Greece​ (naftemporiki.gr)​.
I am Official Translator of the Greek Consulate in UK.
Keywords: financial translation, business, legal translation, greek translation, english into greek, marketing, greek translator


Profile last updated
Jun 19, 2017



More translators and interpreters: English to Greek   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search