Working languages:
Romanian to Italian
Italian to Romanian
French to Romanian

monica_is

Iasi, Iasi
Local time: 12:23 EEST (GMT+3)

Native in: Romanian Native in Romanian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
  Display standardized information
Bio
La mia esperienza professionale è stata sempre collegata all’iniziativa imprenditoriale di persone venute dall’Italia per investire in Romania o a quella di persone che ci sono venute per trasmettere know how nel campo imprenditoriale e giuridico.
Sin dal secondo anno di studi universitari ho cominciato a lavorare come interprete ed ancora oggi faccio questo mestiere con molto interesse. Lungo questi 14 anni ho avuto occasione di lavorare con imprenditori operanti in vari campi (industria metallurgica, industria del legno, ristorazione, agricoltura, industria e commercio tessile) ed è proprio questa diversità che mi ha dato l’opportunità di imparare sempre e mi ha provocata a non accontentarmi mai di quello che so. Il più spesso fare l’interprete ha integrato un lavoro molto più complesso - ricercare dati ed informazioni, mantenere il contatto con i partner ed i professionisti collaboratori, contattare nuovi potenziali partner o clienti, studiare la normativa riguardante la relativa attività, fare la segretaria, seguire i lavori – e ne ho approffitato per sviluppare e variare le mie capacità .
Non solo “il mondo degli affari” mi ha offerto esperienze lavorative che mi hanno dato soddisfazione. A queste si aggiunge , già da 3 anni, la traduzione simultanea nell'ambito di un Master universitario, di lezioni di diritto commerciale comunitario presentate da un onorevole docente dell'Univ. di Perugia, per cui ho tradotto anche il libro “Diritto comunitario della concorenza “(in corso di pubblicazione). Questa collaborazione mi dà il senso che contribuisco in qualche maniera alla modernizzazione della mentalità imprenditoriale dei rumeni e, se non fosse così, almeno io ne imparo enormemente.
L’interpretariato non è l’unica mia occupazione. Da 10 anni insegno l’italiano per dipendenti e clienti di imprese italiane o rumene e per persone private (avvocati, medici, infermieri professionali).
In terzo, ma non ultimo, luogo viene il lavoro come traduttrice, il cui, sia che si tratta di poesia (Aurel Stancu, “Piogge primitive”) o di legislazione e lavori giuridici (M.Tofan,Gallotti D. “Il dirritto comunitario ed il diritto rumeno del lavoro”, Gallotti D. “Il diritto comunitario della concorenza”) mi ha aiutata ad arrichire la mia personalità e le mie competenze.
Per me, tutto il mio “storico professionale” rappresenta una scuola in cui ho avuto sempre da imparare e ho sempre spinto i limiti delle mie conoscenze e delle mie capacità. I miei migliori ”professori” sono state le persone per e con cui ho lavorato ed è questo uno dei criteri più importanti che seguo quando scelgo di impegnarmi in un nuovo progetto.
Il professionalismo dell’interprete comporta in sostanza essere “una brava persona” – onestà, riservatezza, affidabilità e, perchè no, senso dell’umorismo – ed io, come noi tutti daltronde, provo sempre di esserne una.
Keywords: traducator, traduttore, interprete, interpret, translator, curs limba italiana, italiana, italiano, romana, rumeno, romeno, traducere, traduzione, infermieri professionali, corso italiano, traduttore giurato, traducator autorizat


Profile last updated
Oct 31, 2009






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search