Member since Apr '05

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)

Mikhail Kropotov
US-educated, precise & thorough

Saint Petersburg, Sankt-Peterburg, Russian Federation
Local time: 19:38 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
User message
I will handle your project with utmost attention to detail and deliver on time. Please email or message me for a fast & free quote.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This translator helped to localize into Russian Kudoz editor
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: JetBrains / JetBrains s.r.o. Employer: JetBrains
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Specializes in:
Computers: SoftwareMarketing / Market Research
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
IT (Information Technology)Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Slang
Mathematics & Statistics

English to Russian - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Conditions apply
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 10175, Questions answered: 4736, Questions asked: 393
Project History 1 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: "Customizing HTML Forms in ISA Server 2006"
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
When ISA Server displays an HTML form, it replaces the placeholders in the .htm files with the strings in the strings.txt file of the language specified in the language settings of the client's browser, or as specified in the Web listener. Text string customization is done by modifying the strings in the strings.txt file that correspond to the placeholders in the .htm files.
Note the following:
  • Before customizing the content of the strings.txt file, we recommend that you make a backup of the strings.txt file that you are modifying.
  • Any strings that you modify or add must be properly encoded to comply with HTML syntax. The "
Translation - Russian
При показе HTML-формы ISA Server замещает заглушки в HTM-файлах строками из файла strings.txt, соответствующего языку, указанному в языковых настройках веб-обозревателя клиента или в веб-прослушивателе. Настройка текстовых строк совершается путем изменения строк в файле strings.txt, соответствующих нужным заглушкам в HTM-файлах.
Учтите следующее:
  • прежде чем настраивать содержимое файла strings.txt, рекомендуется сделать резервную копию файла strings.txt, который будет редактироваться;
  • любые редактируемые или добавляемые строки должны быть закодированы таким образом, чтобы соответствовать синтаксису HTML. Символ "
Russian to English: "Strategies for the US/Russia Relationship: Problems and Prospects"
Detailed field: Government / Politics
Source text - Russian
Есть мнение, что США приберегает Российскую Федерацию «на десерт». Допустим. Тогда со стороны Запада России логично «помочь» придать режиму КОМАТОЗНОЕ СОСТОЯНИЕ – создать предпосылки и обстановку для утраты властью ориентировки и ответных реакций на «внешние раздражители» (гуманитарные интервенции). Именно такое патологическое безволие власти сложилось при Ельцине и политическая абулия не изжита при Путине: «врагов у нас нет – есть лишь партнеры»; уходим из Европы (воссоединение Германии) - пьяно танцуем; «хощь – бери коня любого» (соглашение Бейкер-Шеварнадзе по Берингову проливу), вопреки интересам национальной безопасности продавливают продажу «Силовых машин» германскому «Сименсу»; по льготным ценам продают энергоресурсы недружественным странам… Клинический случай. Умопомрачение «клиента» чуть было не отключило совсем национальное самосознание. Агрессивные вызовы воспринимались эйфорийно-беспечно. На угрозы почти не реагировали полуатрофированные органы страны. Больной «организм» рефлексами напоминал ошпаренного таракана, бестолково-беспомощно водящего усами. Россию, как созревший качан капусты, потягивая на себя, можно было поворачивать из стороны в сторону – обрывая «лишние» питающие корни. Гибнуть не давали – развивайся себе «свободно» до глубокой осени, сохраняя заданную нужную кондицию для аппетитного употребления потом. Своеобразная КОНСЕРВАЦИЯ ЖИВОГО ОРГАНИЗМА под названием «кушать подано».
Translation - English
Some believe that the United States is saving the Russian Federation "for dessert." Suppose so. Then, from the point of view of the West, it makes sense to "help" Russia move the regime into a COMATOSE STATE, that is, to bring about the conditions and the setting necessary for the government to lose its grip and its ability to react to "external stimuli" (humanitarian intervention). It was this kind of pathological apathy that took place under Yeltsin, and this political absence of will has not been eradicated with Putin in power: "we have no enemies, just partners;" leaving Europe we do a drunken dance (German reunification); "take what your heart desires" (the Baker-Shevardnadze Bering Strait Agreement); the sale of Power Machines to Germany’s Siemens, pushed through despite national security concerns; the deflated pricing and sale of energy resources to unfriendly countries… a case for in-patient treatment, indeed. The "patient's" derangement, in fact, came close to completely shutting down national self-consciousness. Aggressive challenges were taken with a euphoric lack of concern. The country’s semi-atrophied organs barely responded to threats. The sick organism’s reflexes resembled those of a scalded cockroach stirring his antennae in shiftless torpidity. Like a ripe cabbage-head, Russia could be pulled and turned any which way to pluck off "unneeded" feeding roots. It wasn’t allowed to die – rather to grow "freely" until late fall, saving the ripeness, to be consumed later – sort of being kept PRESERVED ALIVE to be an instant-cooked meal.
English to Russian: website localization into Russian
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
1. What is the Blue Board?
We'll explain in a roundabout way. First of all, any user can enter a number from 1 to 5 corresponding to his or her likelihood of working again (LWA) with a given outsourcer (ie. client or translation company/agency). By way of explanation, the user can also enter a line of text along with the number. In response, the outsourcer may enter a line of text of his/her/its own.
The Blue Board is the complete, searchable database of the records containing these entries and replies, along with outsourcer coordinates.

2. Glossary of Blue Board terms...
Outsourcer: An umbrella term that includes agencies, companies, clients and any other entity or person that buys translation services. The Blue Board is a database of outsourcers accompanied by service provider entries.
Entry: A service provider makes an "entry" to the Blue Board expressing his or her likelihood of working again with a given outsourcer. (Terms like "rating", "review", etc., are misleading and should be avoided.)
LWA: Likelihood of Working Again (with a given outsourcer.) Refers to the numerical portion of an entry.
(see the full document at Blue Board FAQ)
Translation - Russian
1. Что такое Blue Board?
Объясним это следующим образом. Во-первых, любой пользователь может оценить по шкале от 1 до 5 свою «готовность к продолжению сотрудничества» (ГПС) с тем или иным работодателем (т.е. прямым клиентом или переводческой компанией или бюро). В качестве пояснения, вместе с численной составляющей отзыва пользователь также может разместить краткий комментарий. В свою очередь, работодатель может опубликовать ответный комментарий.
Доска отзывов Blue board – это полная, удобная для просмотра база данных, содержащая записи о работодателях, их координаты и отзывы о них, опубликованные поставщиками услуг.

2. Глоссарий терминов Blue Board
Работодатель. Широкое понятие, включающее бюро, компании, заказчиков и любые другие организации и лица, приобретающие услуги по переводу. Blue Board является базой данных работодателей с сопутствующими отзывами о них, опубликованными поставщиками услуг.
Отзыв: «Отзывы» публикуются в Blue Board поставщиками услуг, которые тем самым выражают свою степень готовности к продолжению сотрудничества с определенными работодателями. (Следует избегать вводящих в заблуждение терминов, таких как «рейтинг», «оценка» и т.д.)
ГПС. Готовность к Продолжению Сотрудничества (с конкретным работодателем). Так называется численная составляющая отзыва.
... (полную страницу см. по ссылке ЧаВо о Blue Board)
English to Russian: Curriculum for a video history course
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
Topic#6: The fate of Hungarian Jews after the German occupation
Lesson plan:
  1. Warm-up exercise (page 117)
  2. The fifth educational section of the film
  3. Anti-Jewish legislation, executors and the Jewish Council.
    • Based on the film and the sources, analyze anti-Jewish legislation, observe the freedom of liberty and possibilities of the Jewish Councils. What were the motivations of government members’ activity (pages 274-280)?
    • How does the Swedish Ministry of Foreign Affairs report about the situation of the Hungarian Jews (pages 281-283)?
  4. Deportations
    • Based on eyewitnesses’ testimonies and sources, discuss how deportations of the Jews outside Budapest took place (pages 285-286).
Translation - Russian
Тема №6. Судьба венгерских евреев после немецкой оккупации
План занятия:
  1. Упражнение для разминки (стр. 117)
  2. Пятая обучающая часть фильма
  3. Антиеврейские законы, их исполнители и еврейский совет
    • На основе фильма и источников проведите анализ антиеврейских законов, ознакомьтесь с правом на свободу действий и с возможностями еврейских советов. Чем были мотивированы действия членов правительства (стр. 274-280)?
    • Как сообщает о ситуации с венгерскими евреями министерство иностранных дел Швеции (стр. 281-283)?
  4. Депортация
    • На основе источников и показаний свидетелей обсудите, как происходила депортация евреев, проживавших за пределами Будапешта (стр. 285-286).
Russian to English: Avactis Shopping Cart software resources
Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian
CORE_030 = "Системный конфигурационный файл config.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_031 = "Конфигурационный файл layout.ini не найден или нет прав на чтение этого файла."
CORE_032 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SiteURL. Данная директива должна содержать URL к клиентской части online store.";
CORE_033 = "В конфигурационном файле в секции [Site] не найдена обязательная директива SitePATH. Данная директива должна содержать абсолютный путь в файловой системе к клиентской части online store.";
CORE_034 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Site].";
CORE_035 = "Указанная директория шаблонов {0} не найдена в {1}";
CORE_037 = "В конфигурационном файле не найдена обязательная секция [Template].";
CORE_038 = "Путь, указанный в директиве SitePath, не существует.";
CORE_040 = "Запись файлов в папку кэша '{0}/avactis-system/cache/' невозможна."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с БД '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() - невозможно соединиться с MySQL сервером."
CORE_043 = "Таблица '{0}' уже существует."
Translation - English
CORE_030 = "Failed to find system configuration file config.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_031 = "Failed to find configuration file layout.ini or insufficient rights to read the file."
CORE_032 = "Failed to find the required directive SiteUrl in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the URL of the client side of the online store.";
CORE_033 = "Failed to find the required directive SitePATH in the configuration file for section [Site]. This directive must contain the absolute path to the client side of the online store (the path in the file system).";
CORE_034 = "Failed to find the required section [Site] in the configuration file.";
CORE_035 = "The specified template folder {0} not found in {1}";
CORE_037 = "Failed to find the required section [Template] in the configuration file.";
CORE_038 = "The path specified in directive SitePath does not exist.";
CORE_040 = "Unable to write to cache folder '{0}/avactis-system/cache/'."
CORE_041 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to DB '{0}'."
CORE_042 = "DB_MySQL::DB_Connect() – unable to connect to MySQL server."
CORE_043 = "Table '{0}' already exists."

Glossaries Kudoz EN, Kudoz EN>RU, Kudoz RU, Kudoz RU>EN
Experience Years of experience: 17. Registered at May 2004. Became a member: Apr 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (University of South Carolina Upstate)
Russian to English (Unviersity of South Carolina Upstate)
Memberships N/A Russian Localization Team
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Robohelp, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Translation Workspace, Wordfast
Forum posts 1119 forum posts
CV/Resume CV provided upon request. Please email me:
Professional practices Mikhail Kropotov endorses's Professional Guidelines.
Welcome and thank you for visiting my profile.

I'm a professional English-Russian translator with 13 years of experience and a Bachelor's degree from an American university.
Please see below for my qualifications and the services I offer. I'm easy to get in touch with and I speak your language!

Contact me

I will handle your project with the utmost attention to detail and deliver on time. Please email or Skype me for a fast, free quote. CV is provided upon request.

Mikhail Kropotov

Obfuscator skype_button.gif

I specialize in the following subject areas


- Complete software localization
- Help systems, reference manuals, user guides
- Presentations, demos, EULAs


- Localization of all text content: UI, in-game strings, voice-over text, help, marketing collateral
- All platforms: PC, Xbox, Sony, Nintendo, mobile phones, handhelds, game websites
- Virtually all genres: MMORPG, RPG, FPS, RTS, TBS; sports, educational, and casual games; and more


- Marketing studies, surveys, questionnaires
- Press releases and ad copy
- Corporate communications, HR, codes of business ethics


- Subtitles for TV shows and interviews
- Film and TV series scripts
- Transcription and translation from audio


- Localization of poker rooms; translation of poker articles, blogs, guides, and books
- Localization of online casinos and their affiliates; translation of customer messaging and newsletters
- Localization of sports betting websites

What I can help you with


- Translation and revision from English to Russian
- Translation from Russian to English — only in my areas of specialization (see above)
- Russian revision and proofreading


- Copywriting in English or Russian (in my areas of specialization)
- Transcreation (adaptation, creative translation) into either English or Russian

My rates

TRANSLATION EUR 0.09 per source word
REVISION EUR 0.05 per source word
PROOFREADING EUR 0.02 per word

Some personal details

I was born and raised in St. Petersburg, Russia, where I graduated from a prep school with emphasis on English and the sciences. At 16, my life took a drastic turn: I embarked on a 6-year 'tour' of America, attending high school in Virginia and then the University of South Carolina, from which I graduated with a B.S. in Mathematics. This experience of a lifetime helped me expand my cultural horizons and gain an all-around education. Perhaps more importantly, in those six years I also managed to acquire native-level English fluency, leading me to take up a career in translation and copywriting including both in-house employment and freelancing.

Since returning to Russia in 2004, I have maintained close personal and professional ties to the US. Many years later, I still feel equally comfortable writing, translating or communicating in either Russian or English. These skills, combined with my educational background and now extensive hands-on industry experience, allow me to deliver top-quality translation services at a reasonable price.

English into Russian projects currently account for roughly 75% of my workload. I also offer high-quality translation into English only in my key areas of expertise: marketing surveys, software, video games, gambling, and slang. For a small surcharge, my translations may be proofread by a native speaker of US/UK English as appropriate.

Employment history

  • In-house translator with an international translation agency (technical and business translations)
  • Creative writer/translator/editor with an American-owned electronic dictionary and translation software company
  • Product manager with a British speech software development company
  • Copywriter authoring content in English and Russian for an international software development company
  • 9 years of freelance translation and interpreting for end clients, private customers, and translation agencies worldwide (please see below). contribution & collaboration

fb_star.gifWhat customers say about me
Feedback: +15 / 0 / -0 [read more]

How can I help you?
Please email me at or skype_button.gif. Let's translate!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 10764
PRO-level pts: 10175

Top languages (PRO)
English to Russian5955
Russian to English3715
Top general fields (PRO)
Social Sciences659
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)572
Computers: Software467
Marketing / Market Research458
Games / Video Games / Gaming / Casino448
IT (Information Technology)391
Sports / Fitness / Recreation224
Pts in 90 more flds >

See all points earned >
Keywords: software, internet, localization, IT, mathematics, business, e-commerce, marketing, advertising, slang, politics, security, military, card games, computers, adult, help, documentation, letters, colloquial, literature, surveys, articles, programming, technology, games, videogames, video games, chess, poker, casino, gaming, sport, sports, tennis, soccer, video, manuals, technical, software strings, subtitles, subtitling, film, TV, sitcom, books, translation, proofreading, interpreting, editing, transcreation, copyediting, copywriting, native Russian, Saint Petersburg, Russia, English to Russian, Russian to English, English, Russian translator, Mikhail Kropotov, Михаил Кропотов

Profile last updated
Sep 21

More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs