Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Russian to English - Standard rate: 0.10 USD per word French to English - Standard rate: 0.10 USD per word German to English - Standard rate: 0.10 USD per word
Sample translations submitted: 1
Russian to English: From "A Last Chance," a story by Romen Yarov
Source text - Russian Феликс достал из рюкзака полотенце и пошел. И дальше вдоль дороги стояли такие же бедные, как будто заброшенные дома. Но люди там жили: из окон выглядывали лица, и дети выбегали из калиток--взглянуть на незнакомца. Один только дом выделился неожиданно--высокий, двухэтажный, с новой железной крышей, покрашенной в зеленую краску; с резными голубыми наличниками на окнах. Первый этаж был из новенького яркокрасного кирпича; второй--из свежих бревен. От этого дома и пахло смолой и свежестью, а не как от остальных--плесенью и гнилью. Телевизионная антена--выше дома--была вкопана в землю возле него. Феликс удивленно качнул головой.
--from Последняя возможность ("A Last Chance") by Romen Yarov, in Музыка для усталых любовников - Рассказы (MUSIC FOR TIRED LOVERS - STORIES), New York: Effect
Publishing, Inc., 1985, page 42.
Translation - English Felix took a towel from the knapsack and started walking. Farther down the road stood poor houses just like the rest, looking as if they had been abandoned. But people were living there: faces were peeping from the windows, and children were running through the wicket gates--to get a glimpse of the stranger. One house alone stood out unexpectedly--a tall two-story one with a new iron roof that had been painted green, with fretted light-blue casings around its windows. The first story was made of brand-new bright red brick, the second of fresh beams. This house smelled of resin and freshness, unlike the others, which smelled of mildew and mold. A television antenna--taller than the house--had been planted in the ground nearby. Felix shook his head in amazement.
PhD - University of Chicago
Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
I received a B.A. in Russian with honors from the University of Chicago. The degree involved four years of study of Russian language and literature as well as several courses in Russian literature and civilization, plus three years of French.
Then I worked as editorial assistant/translator with a National Science Foundation-supported project at the Department of Mathematics, University of Chicago. I worked for this project, usually full time, for several years. I was involved in translating Russian materials on mathematics, psychology and education, as well as checking and editing translations done by others and editing and proofreading manuscripts of translations for publication.
I received an M.A. and Ph.D. in English but maintained my connection with the project by working occasionally in the office or--more often--at home on a freelance basis. In connection with my graduate studies, I was required to pass reading exams in both French and German, and I passed them at the honors level.
Eventually I began working at home fulltime as a translator/editor, mainly for the same NSF project, but also for several other clients.
For many years I have done translating, mainly from Russian, in a variety of subjects, including fiction. For years I translated articles on sports, sports nutrition and physiology for the periodical Soviet Sports Review (later known as Sports Review International), and more recently I translated (for a client) several articles on delivery of audiology services in remoter regions of Russia.
I have numerous published and unpublished translations, which are listed on my Website at: