Member since Jun '08

Working languages:
English to Swedish
Italian to Swedish

Johan Kjallman
Precision is key

Mantova, Lombardia
Local time: 00:32 CET (GMT+1)

Native in: Swedish Native in Swedish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
31 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
IT (Information Technology)Computers: Software
Marketing / Market ResearchCooking / Culinary
Media / Multimedia
English to Swedish - Rates: 0.12 - 0.13 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
Italian to Swedish - Rates: 0.12 - 0.13 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 148, Questions answered: 48, Questions asked: 92
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Swedish: Marketing text for a calender
General field: Marketing
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Time for Children

Wondering how to manage your time in the coming months?
As you draw up your plans for the year, XXX will be hard at work all over the world. Time is precious – and for us, so are children. Every second counts when a child’s life is in danger. The clock is ticking and every day, we do whatever it takes to save children, nourish them, educate them, protect them and safeguard their rights.
XXX is proud of its work for children and you can be proud of your support. As you turn the pages of this calendar, enjoy the inspiring photos of children from across the globe in friendship and togetherness.
In the time it takes you to read this page, XXX will have saved a young life somewhere. Tomorrow we will do the same. Our mission will continue until every child’s rights are realized.
Translation - Swedish
Dags för barnen

Funderar du på hur dina kommande månader ska se ut?
Medan du gör upp planer för det närmaste året arbetar XXX hårt i hela världen. Tiden är dyrbar – och det är även barnen för oss. Varje sekund räknas när ett barns liv är i fara. Klockan tickar på och varje dag gör vi vad som än krävs för att rädda barn, ge dem näring, utbilda dem, skydda dem och värna om deras rättigheter.

XXX är stolt över sitt arbete för barnen och du kan vara stolt över ditt stöd. Medan du bläddrar i den här kalendern kan du glädja dig åt de inspirerande bilderna på barn från hela världen, enade i vänskap och samhörighet.
Under tiden du läser denna sida har XXX räddat ett ungt liv någonstans. Imorgon gör vi det igen. Vårt uppdrag fortsätter tills alla barns rättigheter har förverkligats.
English to Swedish: Software help file
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Regex tagger

Use the Regex Tagger to control how memoQ tags the text of a document that was imported using another document filter. The Regex tagger is a secondary filter that is used after another document filter in a cascading filter configuration. It cannot be used directly to import a document; it can parse the text of a document that was imported by another filter.

See also: Regex text filter


Loading and saving regular expression patterns

The main part of the dialog allows you to write and test the regular expression rules that control how memoQ recognizes a part of text that is replaced with an inline tag. Once you write a set of such patterns, you can save them as a filter configuration. You can also load a set of patterns that was saved earlier. To load an existing set of patterns, choose one from the Filter configuration drop-down list. To save the rule set you just created, choose in the Filter configuration drop-down box, and click the Save icon next to it. The Create new filter configuration dialog appears where you can save your regular expression rules as a light resource.

Setting up regular expression patterns


Click the Up and Down buttons to move rules up and down. This can be useful if two patterns match the same paragraph, but the content groups are different. In this case, the order of processing them is important. Click OK to close the Document import settings dialog, and start importing the selected documents. Click Cancel to close the dialog without importing documents.

Caution: The OK or the Cancel buttons do not save the rules. If you want to re-use the rule set for later tagging, click the Save icon at the top before leaving the Document import settings dialog.
Translation - Swedish

Använd Regex-taggfiltret för att styra hur memoQ taggar texten i ett dokument som importerats med ett annat dokumentfilter. Regex-taggfiltret är ett sekundärt filter som används efter ett annat dokumentfilter i en kaskadkopplad filterkonfiguration. Det kan inte användas direkt för att importera ett dokument, men kan parsa texten i ett dokument som importerats med ett annat filter.

Se även: Regex-textfilter


Ladda och spara mönster för reguljära uttryck

I dialogrutans huvuddel kan du skriva och testa regler för reguljära uttryck som styr hur memoQ tolkar en del av en text som ersätts med en inlinetagg. När du har skrivit en uppsättning med sådana mönster kan du spara dem som en filterkonfiguration. Du kan även ladda en mönsteruppsättning som sparats tidigare. Om du vill ladda en befintlig mönsteruppsättning väljer du den i listrutan Filterkonfiguration. Om du vill spara regeluppsättningen som du precis skapat väljer du i listrutan Filterkonfiguration och klickar på ikonen Spara bredvid den. Dialogrutan Skapa nytt filter visas där du kan spara dina regler för reguljära uttryck som en lätt resurs.

Ange mönster för reguljära uttryck


Klicka på knapparna Uppåt och Nedåt för att flytta regler uppåt och nedåt. Detta kan vara användbart om två regler matchar samma stycke, men innehållsgrupperna skiljer sig åt. I detta fall är ordningen som de behandlas i viktig. Klicka på OK för att stänga dialogrutan Inställningar för dokumentimport och starta importen av de markerade dokumenten. Klicka på Avbryt för att stänga dialogrutan utan att importera något dokument.

Varning: Knapparna OK och Avbryt sparar inte reglerna. Klicka på ikonen Spara högst upp innan du lämnar dialogrutan Inställningar för dokumentimport om du vill återanvända regeluppsättningen för senare taggning.

Experience Years of experience: 13. Registered at Nov 2007. Became a member: Jun 2008.
Credentials N/A
Memberships SFÖ
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Verifika, Xbench, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices Johan Kjallman endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I am a native Swede working as a full-time freelance translator since 2007. I provide accurate and well-researched translations, making sure to always meet agreed deadlines and provide quick answers to availability requests.

The great majority of the projects that I work on are related to the following three fields:

This is the field where I have accumulated the most experience. I have translated and reviewed plenty of website contents as well as brochures, press releases, e-learning courses for resellers, online magazines, operator manuals, repair manuals, recall campaigns, sub-titles for instruction videos, etc. While I work mainly with passenger cars and vans, I also have experience with related fields such as motorsport, construction equipment and tyres.

Both cars and industrial machines are highly computerised which means that I have done many software related translations within these fields. Examples include graphical interfaces for in-car multimedia/navigation systems and diagnostic instruments as well as software used to control CNC systems. Software documentation is a field that I really enjoy working in, as I also have a genuine interest in learning the ins and outs of the software that I am using in my daily work. I plan to gradually make this my main working field. Being a Mac/iPhone/iPad user I am well acquainted with the Swedish versions of OS X and iOS, and I also have a rather extensive experience with translating material for these operating systems. Another field that I enjoy working in is IT-related marketing texts such as website contents and brochures for web based services.

I have translated many large installation, operation and maintenance manuals for industrial machines as well as consumer electronics and household appliances. Some of the larger projects that I have been working on include sorting machines, extruders, labelling machines, milling machines, pinspotters, electrosurgical generators, optical character recognition systems, air conditioners, centrifuges, kitchen appliances, audio and video equipment, wrist watches, etc.

Other working fields
I work on a regular basis with instructions for toys (RC cars and helicopters, trampolines, etc.). Cooking is a big passion of mine and I enjoy translating recipes. I have done a few quiz game projects as well, which was really fun.

In-house software testing
I occasionally go abroad to work on an in-house project where I test telecom software localised to Swedish on Windows as well as Android and iOS, reporting both linguistic and functional issues.

Sometimes I work as an interpreter as well, e.g. when Swedish sales agents or technicians come to Italy to discuss machine equipment with the manufacturer.

CAT tools
I have been working almost exclusively in memoQ since 2011 and consider myself an advanced user by now. It happens that I work in SDL Trados Studio 2015 as well when necessary. Before delivering an assignment I usually perform an extra quality check in the QA tool Verifika (or sometimes in Xbench). I am well acquainted with regular expressions (.NET Framework flavour) and able to create custom import and segmentation rules, tag filters, etc.

Team translations
If you need a small translation team for a large project, or a translator-proofreader duo, I often collaborate with my colleague Magnus Ågård. We have developed a similar style and are able to keep the translations coherent through close collaboration. We can also bring in more collaborators for very large projects and share resources in real-time through memoQ Cloud Server.

Security and confidentiality
All documents are treated with strict confidentiality and are never distributed to third parties. Special precautions to protect sensitive data include:
- Using the e-mail provider Runbox, a company that goes the extra mile to make sure all communication remains protected
- Using LastPass to generate strong encrypted passwords to agencies’ online portals
- Avoiding unsecure machine translation services such as Google Translate

Profile last updated
Aug 13

More translators and interpreters: English to Swedish - Italian to Swedish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search