Member since Mar '05

Working languages:
French to English
Italian to English
German to English
English to French
English to Italian

Nicole Manker
Loving Life via Languages

United States
Local time: 12:56 PDT (GMT-7)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Specializes in:
FolkloreGeneral / Conversation / Greetings / Letters

French to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 25 USD per hour
Italian to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 25 USD per hour
German to English - Standard rate: 0.15 USD per word / 25 USD per hour
English to French - Standard rate: 0.10 USD per word / 25 USD per hour
English to Italian - Standard rate: 0.08 USD per word / 25 USD per hour

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 11, Questions asked: 87
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 11
Italian to English: Ricetta
Source text - Italian
Pulite, lavate e affettate tutte le altre verdure (pe-peroni, cetrioli, sedano, cipolla, aglio), sbriciolate il pane, dopo averlo bagnato in un po' d'acqua, e frullate tutto mettendo nel frullatore anche olio, aceto, sale e peperoncino.
Translation - English
Wash, slice and prepare all of the vegetables (peppers, cucmbers, celery, onion and garlic) and then crumble the bread. After adding a little water, put everything into the blender along with the oil, vinegar, salt and paprika.
German to English: Apfeltortenrezept
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German
Wäsche, Geläute, Kern und Scheibe ungefähr 4 Äpfel und bereitet genug Teig für zwei Tortenkrusten vor.


¼ Tasse dem Zucker & ½ Tasse braunen Zuckers ODER ½ - ⅔ Tasse dem Zucker.
2 Esslöffel dem Mehl (oder der Maisstärke).
1 Esslöffel dem Zimt, fein gemahlt
1 Esslöffel der Muskatnuss, fein gemahlt
1 Teelöffel Zitronensaft
eine Prise Salz
2 Esslöffel der Butter.

Stellst du die erste Tortenkruste in die Tortenpfanne. Mischst du die ganze Zutaten zusammen und dann hinzufügen Äpfeln. Vergewissert dich, dass du gut mischst. Kochst du in Topf für 3 zu 5 Minuten von Anlaufzeit zu kochen. Gießt du Mischung in Tortenkruste, dann überziehst mit zweiter Kruste. Kneifst du die Kanten um abzudichten. Schnitt Schlitzte in Kruste um abzureagieren und auf einen Kreis in der Mitte zu schneiden. Backst du an 375° zu 400° (200° zu 300°) in Ofen, bis Kruste (oder braun) und Tortenblasen erhärtet.
Translation - English
Wash, peal, core and slice about 4 apples and prepare enough dough for two pies crusts.

Pie Filling:

¼ cup sugar & ½ cup of brown sugar OR ½ - ⅔ cups of sugar
2 tablespoons of flour (or cornstarch)
1 tablespoon ground cinnamon
1 tablespoon nutmeg
1 teaspoon lemon juice
Pinch of salt
2 tablespoons of butter

Put the first pie crust into the pie pan. Mix all the pie filling ingredients together and then add apples. Make sure that you mix well. Cook in pot for 3 to 5 minutes from starting time to boil. Pour mixture in pie crust, then top with second crust. Pinch the edges in order to seal. Cut slits in crust to vent and cut a circle in the center. Bake at 375° to 400° (200° to 300°) in oven until crust hardens (or browns) and pie bubbles.
Italian to English: Le Montagne del Appennino
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian
La valle è il luogo ideale per cavalcare affascinanti sentieri e scoprire i colori di un paesaggio mozzafiato, costellato di rocche e castelli dalle insolite geometrie. Percorrendo le ipovie della Valmarecchia, collegate con Il Grande Sentiero Verde che corre lungo tutta la dorsale appenninica delle Marche, dal Piceno al Montefeltro, è possibile attraversare l’intera valle. Partendo da Carpegna, un sentiero si snoda all’interno del Parco Sasso Simone e Simoncello sino a lambire il Sasso.
Translation - English
The valley is the ideal place to explore fascinating trails and discover the hues and colors of a breath-taking landscape; the view is full of fortresses and intricate castles that can be admired from all directions. Travelling though the larger than life Valmarecchia, which connects to Il Grande Sentiero Verde that runs from the back to the ever-popular Apennines (Appenninica is one of the major stopping points) to the Piceno al Montefeltro, this route alone makes it possible for you to view the whole valley. Leaving from Carpergna, there is an offbeat path that leads you inside of the Paico Sasso Simone and Simoncello. The trail continues until it gently brushes il Sasso.
German to English: Flyer für Mountainbike
Source text - German
Mittlere Runde: Hier zeigt sich schon, wer echte Leistung bringen kann. Die Strecke ist „hart aber herzlich.“ Der mittlere Abschnitt hat die meisten Höhenmeter und auch die meisten Trails und gehört somit zu den attraktivsten Runden. Eine Strecke für geübte Mountainbiker, ohne gute Vorbereitung und die nötige Erfahrung nur schwer zu schaffen.
Translation - English
Middle Round: Here we can already envision, who can really bring it. This stretch is “hard but hearty.” The middle section has the most heights, the most amounts of trails and the longest stretch. It easily becomes the most alluring part of the race. This stretch is for seasoned Mountainbikers who have prepared heavily and have the necessary experience to reenergeize and continue peaking during this treacherous journey.
German to English: Das Mädchen von den Händen Gottes: Eine Geschichte dem Dunkel erzählt
Source text - German
In dieser Geschichte ist nichts, was Kinder nicht wissen dürfen. Indessen, die Kinder haben sie nicht erfahren. Ich habe sie nur dem Dunkel erzählt, sonst niemandem. Und die Kinder haben Angst vor dem Dunkel, laufen ihm davon, und müssen sie einmal drinnen bleiben, so pressen sie die Augen zusammen und halten sich die Ohren zu. Aber auch für sie wird einmal die Zeit kommen, da sie das Dunkel lieb haben. Sie werden von ihm meine Geschichte empfangen und dann werden sie sie auch besser verstehen.
Translation - English
What's not in this story, is exactly what children must not know. These are the things that children haven't encountered. I've felt them in the dark, in the nothingness. And children are afriad of the dark, because if it laughs at them one time, they must cowardly deep within themselves, close their eyes and cover their ears. Even though, the time will come when they have lived in the darkness. They will understand the power of my story and simultaneously, they will truly understand what has transpired.
German to English: Ernährungsvorteile
Source text - German
Früchtesäfte haben eine wichtige Rolle, als zu spielen, von einer gesunden Diät zu trennen. Ein Glasfruchtsaft ist eine wichtige Quelle von Flüssigkeiten und kann Vitamin C, folate, Kalium und Antioxidationsmittel versorgen. Als erklärt im australischen Führer zu Gesundem Eating1, kann Fruchtsaft nach einer Portion der Frucht einen Tag zählen. Einige Früchtesäfte die verfügbar sind auf dem Markt auch werden mit Kalzium, folate, Faser und Vitamin A, als zulässig durch Speise Standards Australien Neuseeland verstärkt. (FSANZ)
Translation - English
Nutritional benefits.

Fruit juices have an important role to play as part of a healthy diet. One glass of fruit juice is an important source of fluids and can provide vitamin C, folate, potassium and antioxidants. As stated in the Australian Guide to Healthy Eating1, fruit juice can count towards a serving of fruit a day. Some fruit juices available on the market are also fortified with calcium, folate, fibre and vitamin
A, as permitted by Food Standards Australia New Zealand. (FSANZ)
French to English: Application de Maquillage
Source text - French
Le maquillage peut faire quelqu'un l’aspect rafraîchi ou plus jeune, sexy ou sérieux, sensuel ou brillant. Que fait la différence est la technique d'application. Comme indiqué, ces styles sont facilement recréés pendant qu'appliquant mon maquillage.

Avec une ombre gris-brun de paupière palîssant doucement hors : à la paupière supérieure, dans le pli de paupière, jusqu' à par-dessus l'os de la douille d'oeil …

… Et le long de la ligne plus basse de cil.
Translation - English
Make-up can make someone look refreshed or younger, sexy or serious, sensual or glamorous. What makes the difference is the application technique. As shown, these styles are easily recreated while applying my make-up.

With a grey-brown eyelid shadow softly fading out: at the upper eyelid, in the eyelid fold, until over the bone of the eye socket …

… And along the lower eyelash line.
French to English: Sci-Fi
Source text - French

Les pattes poilues des frères de Chamco ont suspendu au-dessus des clefs larges du jeu de laser-coup. Les falaises des os des yeux du Char ont fermé par-dessus ses orbes jaunes comme il a cherché dans le mystère. Même le steward, qui avait rembourré silencieusement de prendre ses casseroles, marché pesamment à un arrêt et dévisagé.
Terl n'aurait pas pu produire un effet plus profond l'a eu lancé une viande-fille nue dans le milieu de la pièce.
Translation - English

The hairy paws of the Chamco brothers hung suspended above the broad keys of the laser-bash game. The cliffs of Char’s eyebones drew down over his yellow orbs as he looked up in mystery. Even the steward, who had been padding quietly about picking up her saucepans, lumbered to a halt and stared.
Terl could not have produced a more profound effect had he thrown a meat-girl naked into the middle of the room.
English to French: A Book About Bob Marley
Source text - English

This penetrating critical analysis draws on archive footage of Bob Marley and the Wailers in performance to review his life’s work from his early days to worldwide superstardom.
Translation - French

Ceci analyse profonde et critique est basée la pellicule enregistrée archivée de Bob Marley et le Wailers pendant les concerts afin de réexaminer le travail de sa vie du début maigre à superstardom mondial.
Dutch to English: Music Review
Source text - Dutch
First Review:
Rootstime Radio - Freddy Celis
Deze groep met een van de origineelste namen ooit gehoord, is in 2000 door singer.

Second Review:
Central Alternative Country - Benny Metten
Het ís en blijft een geweldige groepsnaam!

Third Review:
The Brains Behind Pa is een eerbetoon van Bill Price en Gordon Bonham aan Bob Dylan. Er is geen sprake van een tributeband maar samen met Jeff Stone
Translation - English
First Review: Rootstime Radio - Freddy Celis
This group, with one of the most original names ever heard, established itself in 2000 through singing alone.

Second Review: Central Alternative Country - Benny Matins
He ís and remains a tremendous musical presence!

Third Review: The Brains Behind Dad is an honorable musical stylings embedded with hints of Bill Price, Gordon Bonham and Bob Dylan. There is no talk of a tribute band only getting together with Jeff Stone
French to English: Panthéon des Dieux
Source text - French
"L'une des dernières arrivées au Panthéon des Dieux. Belle, rebelle et un brin opportuniste. Les souffrances qui lui sont infligées, elle les endure tout en restant sereine. Paradoxe, elle ne supporte pas que les êtres vivants souffrent, et ses élans miséricordieux envers les faibles et les opprimés sont souvent suivis d'une colère vengeresse envers les forts et les oppresseurs."
Translation - English
« One of the latest arrivals to the Pantheon of the Gods. Beautiful, rebellious and a wistful opportunist. Even throughout the suffering that was inflicted by him, she endured all of it while remaining serene. Paradoxically, she does not agree that living is suffering, and her fervorous mercifulness towards the weak and the oppressed are often followed by a vindictive anger towards the powerful and the oppressors."

Glossaries Altertum, Bayerischendialekt, Berlinersprache, Botanica e Zoologia, Business, Chimie, Città, Regioni e Paesi, Construction, Education, Espressione

Translation education Bachelor's degree - CSU Sacramento
Experience Years of experience: 17. Registered at May 2004. Became a member: Mar 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, EditPlus2, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
Professional practices Nicole Manker endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I completed my Foreign Language BA course work in the spring of 2004 and completed my Bachelor's Degree in the summer of 2005. I have spent the last several years studying French, Italian and German with a concentration on culture (current and historical), conversation, composition and translation. I am looking forward to utilizing my linguistic talents since the cultural idiosyncrasies within languages make me smile with each new discovery.

My focus is in Foreign Language though my academic background is diverse. As a student of life, I am always eager to learn. Math, music and dance are just a few of my other academic interests. I pride myself on my time management, organizational and leadership skills.

Translation is an art that I take very seriously. Eventually, I would like to work for a company full-time doing translation.

Once I completed my last class, I found a job and moved to France. I spent almost two years living outside of Paris and also spent some time living in the Rhone-Alpes, Haut-Alpes, Midi-Pyrenees, Auvernge, and Bretagne. Afterwards, I lived in Berlin and Munich, in Germany, for roughly one year in each location. I welcome new diverse opportunities for employment.

Keep in mind, I'm not going to accept any assignments that I don't feel I can handle and I thank you for your time.

Special Skills

Ø Advertising & Publicity
Ø Customer Relations
Ø Motivational Personality
Ø Health Conscious
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to French5
German to English3
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Computers (general)3
Poetry & Literature3
Cinema, Film, TV, Drama2

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects29
With client feedback2
100% positive (2 entries)

Job type
Language pairs
German to English12
Italian to English5
French to English5
Dutch to English1
English to French1
English to German1
Specialty fields
General / Conversation / Greetings / Letters8
Poetry & Literature3
Tourism & Travel2
Cinema, Film, TV, Drama2
Computers (general)1
Cosmetics, Beauty1
Science (general)1
Food & Drink1
Other fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs3
IT (Information Technology)2
Education / Pedagogy2
Law (general)2
Medical (general)2
Medical: Cardiology1
Medical: Health Care1
Transport / Transportation / Shipping1
Law: Contract(s)1
Marketing / Market Research1
Keywords: dance, cuisiner, ballare, Tanzen, ballar, bal, art, arte, Kunst, cooking, cuisine, cucinare, kochen, cocinar, koken, engineering, ingénierie, ingegneria, Maschinenbau, Technik, ingeniería, physics Physique, fisica, Physik, física, natuurkunde, genealogy, généalogie, genealogia, Genealogie, genealogia, literature, littérature, letteratura, Literatur, literatura, letterkunde, philosophy, philosophie, filosofia, Philosophie, filosofía, wijsbegeerte, martial arts, arts martiaux, arti marziali, Kampfkunst, artes marciales, vechtsport, music, musique, musica, Musik, música, Musicus, theatre, théâtre, teatro, Theater, schouwburg, vegetarian, végétarienne, vegetariano, vegetarisch, vegetariano, fitness, forme, forma, salud, geschiktheid, yoga, pilates, hiking, randonnée, escursionismo, Wanderung, excursionismo, wandelen, camping, campeggiare, outdoors, dehors, en plein air, all’aperto, all’aria aperta außen, im Freien, al aire libre, Buitenshuis, openlucht, adventure, aventure, avventura, Abenteuer, aventura, avontuur, sports, deportes, fashion, mode, moda, erotica, littérature érotique, Letteratura erotica, Erotikliteratur, literatura erótica, erotische literatuur, Tai chi, Capoeira, French, francais, francese, Französisch, francés, Frans, German, allemande, tedesco, Deutch, alemán, Duits, Italian, italien, italiano, Italienisch, italiano, Italiaans, Spanish, espanol, spangolo, Spanisch, español, Spaanse, English, anglais, inglese, Englisch, inglés, Engels, Dutch, néerlandais, olandese, Niederländisch, holandés, Nederlands, beauty, bellezza, Schönheit, belleza, Fraaiheid, novels, roman, romanzo, novella…

Profile last updated
Mar 28, 2018

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search