Member since Jun '09

Working languages:
French to Chinese
English to Chinese
Chinese to French

wqing
MD, PhD, MA Translation, MA Biochemistry

France
Local time: 03:13 CET (GMT+1)

Native in: Chinese Native in Chinese, French Native in French
  Display standardized information
About me
Chargée de cours à l'ESIT (Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3).

Mes diplômes : Master de Traduction, Master de Biochimie, Endocrinologie et Nutrition, Docteur en Médecine, Doctorat ès Science.

Quant à mes expériences professionnelles, ce serait un peu long pour les lister ici, donc je vous invite à me demander mon CV.

En ce qui concerne mon attitude envers le travail, je suis quelqu’un de sérieux, rigoureux et curieux, qui aime la qualité, l’efficacité, l’excellence. Mes centres d’intérêts sont variés : l’œnologie (dégustation verticale et horizontale...), le théâtre, la peinture, la musique, la gastronomie, le sport, le cinéma, la mode, l’horlogerie, la finance, la technologie, la politique, …

Enfin, voici quelques opinions et conseils exposés dans le « Petit guide de l’acheteur de traductions » publié par SFT que je trouve intéressants :
• Les bons traducteurs professionnels sont de véritables auteurs ; leurs textes se lisent toujours bien dans la langue d’arrivée. Généralement ils parlent couramment les langues qu’ils traduisent. Mais le plus important est leur aptitude à établir les bonnes passerelles entre les langues, à restituer l’essence du message dans leur propre langue, avec la terminologie et le style qui conviennent.
• « Les documents techniques ne sont pas difficiles à traduire » -> une idée fausse largement répandue
• Pour certains, la notion de traduction « pour information » désigne un travail honnête, bien dégrossi mais non peaufiné, généralement exécuté plus vite (et pour moins cher) qu’un travail de qualité « pour publication ». Si votre objectif est de persuader et de vendre, ou si l’image que vous donnez est importante pour vous, faire la distinction est primordial.
• Il y a mille façons de planter une traduction : des délais ridicules, des ambiguïtés dans le texte d’origine (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose pas de questions), la candeur d’un traducteur sans repère abandonné à son sort, etc.

A méditer.

La dernière dégustation:

Château d'Yquem 1998, premier cru supérieur, sauternes, blanc.
Fin et onctueux, plein de parfums magiques d'ananas, miel, crème brûlée, fleurs, abricot sec, pomme cuite et citron, ce Graal de lumière est le seul à savoir révéler l'inexprimable saveur du temps dans un équilibre proche de la perfection.

Michel Gros Vosne romanée 1er cru Clos des Réas 2001, Vosne-romanée premier cru, Bourgogne, rouge.
C'est tout simplement l'un des meilleurs 1er cru de Vosne-Romaéee. Pur, long et soyeux, il tapisse le palais d'irrésistibles parfums de rose, cerise, framboise, moka, épices. Quelle harmonie!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 146
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Chinese89
French to Chinese30
Chinese to French27
Top general fields (PRO)
Medical38
Other35
Science23
Tech/Engineering22
Law/Patents20
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)24
IT (Information Technology)18
Law: Contract(s)16
Medical: Pharmaceuticals14
Management8
Business/Commerce (general)8
Geography8
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: Louvre Museum, WHO, OIE, UNWTO, Museum, TRADOS, health, animals, medicine, pharmaceuticals, oenology, arts, music, tourism, jewellery, economics, finance, marketing, IT, environment, military, journalism, politics, energy, food, winery, fashion, etc. Simplified & traditional Chinese, French, English




Profile last updated
Oct 6






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search