Working languages:
English to Indonesian
Indonesian to English

Availability today:
Available (auto-adjusted)

March 2021

Arfan Achyar
Competitively Excellent

Jakarta, Jakarta Raya (Djakarta Raya), Indonesia
Local time: 04:42 WIB (GMT+7)

Native in: Indonesian (Variant: Minangkabaunese) Native in Indonesian
  • PayPal accepted
  • Send message through Yahoo IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
This person has won one or more translation contests
This person is a top KudoZ point holder in English to Indonesian, Indonesian to English
User message
At your service...
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
Engineering (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Petroleum Eng/SciAutomotive / Cars & Trucks
Aerospace / Aviation / SpaceBusiness/Commerce (general)
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Computers: HardwareComputers (general)

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 387, Questions answered: 245, Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Indonesian: Training Manual of Most Significant Change (MSC) Technique
Source text - English
General disclaimer
This document may be of use to you, but Clear Horizon do not guarantee that the document is without flaw of any kind or is wholly appropriate for your particular purposes and therefore disclaims all liability for any error, loss or other consequences which may arise from you relying on any information in this document.


The ideas presented in these workshop notes were developed collaboratively with Jess Dart and Rick Davies. Much of this information is available in the MSC User Guide, which is available online at While every effort has been made to identify and acknowledge the source of other information outside of the public domain that has been included in these training materials, the author would be pleased to be advised of any related errors or omissions.
Translation - Indonesian
Pelepasan Tanggung Jawab Umum
Dokumen ini mungkin bermanfaat untuk anda, tetapi Clear Horizon tidak menjamin kalau dokumen ini tanpa kesalahan apapun ataupun secara keseluruhan sesuai dengan tujuan khusus anda dan karenanya menyangkal tanggung jawab apapun atas kesalahan, kehilangan ataupun konsekuensi lainnya yang mungkin timbul karena ketergantungan anda pada informasi apapun di dalam dokumen ini.

Ucapan Terima kasih

Ide-ide yang dipresentasikan di dalam catatan-catatan lokakarya ini dikembangkan bersama dengan Jess Dart dan Rick Davies. Sebagian besar informasi ini tersedia di dalam the MSC User Guide, yang tersedia online di Walaupun berbagai usaha telah dilakukan untuk mengidentifikasi dan mengikutsertakan sumber dari informasi lain di luar domain publik yang telah diikutsertakan di dalam materi-materi pelatihan ini, penulis akan sangat berterima kasih kalau diberitahu kesalahan ataupun pengabaian apapun yang berhubungan dengan materi ini.
Indonesian to English: Notes on Transportation issues on Indonesian Newspapers
Source text - Indonesian

Catatan, 19, 21, 22 dan 23 April 2008

Mencermati isi pemberitaan media massa dalam empat hari terakhir (tanggal 19, 21, 22, dan 23 April, ada tiga isu yang dapat disimpulkan terkait dengan tugas ITDP dalam memberikan asistensi kepada Pemda DKI Jakarta dalam perbaikan kinerja Busway Transjakarta, yaitu masalah:
1. Tarif
2. Pelayanan
3. Kecelakaan,
4. Keamanan,
5. Persepsi publik terhadap program sterilisasi jalur busway

1. Tentang tarif. Proses negosiasi antara Pemprov dengan Konsursium diperkirakan akan berjalan alot dan akan berakhir deadlock, karena masing-masing berpegang pada prinsip yang berbeda. Pemprov berpegang pada hasil tender, sedangkan konsorsium berpegang pada pembayaran yang diterima selama ini. Jalan tengah yang ditawarkan oleh BPKP sebagai penengah pun tampaknya tidak mampu melunakkan sikap konsorisum. ITDP pasti akan diminta pertimbangan atau masukan tentang hal ini. Dalam menghadapi hal tersebut ITDP lebih baik konsisten berpegang pada hasil tender, maksimal untuk toleran berubah sebatas pada hasil perhitungan BPKP. Hasil perhitungan BPKP dapat kita pakai sebagai pedoman karena secara legal aman, tapi juga dapat mengcounter pernyataan-pernyataan bahwa tendernya tidak apple to apple. ITDP perlu menyakinkan BLU Transjakarta dan Pemrpov agar tetap mengarah pada efisiensi dan peningkatan pelayanan dengan mengacu pada harga tender.
Translation - English

Notes for April 19, 21, 22, and 23, 2008

Considering the contents of mass media in the last four days (April 19, 21, 22, and 23), there are three issues which can be concluded in relation with the duties of ITDP in providing assistance to Jakarta’s City Administration in improving the performance of Busway Transjakarta which cover the matters of:
1. Fare
2. Service
3. Accident
4. Safety
5. Public perception on Busway lane’s sterilization program

1. Regarding fare, negotiation process between the city administration and the consortium is predicted to be a tough one and can end in a deadlock since each party holds onto different principles. The city administration holds onto the results of the tender, while the consortium holds onto the payment received so far. The middle ground provided by BPKP as the intermediary seems unable to soften up the attitudes of the consortium. Surely, ITDP will be asked to provide considerations on inputs regarding this matter. In the face of this problem, ITDP should consistently hold onto the results of tender and maximally tolerate changes up to the level of the result of BPKP’s calculation. The result of BPKP’s calculation can be used as a guideline since it is legally secure, as well as provides an ability to counter statements that the tender was not apple to apple. ITDP needs to convince BLU Transjakarta and the city administration to stick to the tendered price to achieve efficiency and increase services.

Glossaries general, otomotif
Translation education self-taught
Experience Years of experience: 23. Registered at Nov 2007. Became a member: Dec 2008.
Credentials English to Indonesian (ProZ)
English to Indonesian (The University of Indonesia)
Indonesian to English (The University of Indonesia)
Memberships Association of Indonesian Translators (HPI)
Software Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Contests won 9th Translation Contest: English to Indonesian
Professional practices Arfan Achyar endorses's Professional Guidelines.
My name is Arfan Achyar. I am a full-time professional English <> Indonesian freelance certified translator and interpreter. I have been a translator since about 1999. I provide fast, accurate, and high-quality translation. I got into this translation business not because I want to be a translator but more because of the fact that in 1998-1999, during the height of economic crisis in Indonesia, I could not find any job. One of my paternal uncles who happened to know that I was good in English offered me to translate a document, a safety document to be precise, from English to Indonesian, and he was satisfied with the results.

Afterwards, I started offering my services to book publishers around Jakarta, my hometown, which I knew printed and published books translated from English. In the beginning, I had a little luck, but with perseverance, I managed to attract the attention of a book publisher. I translated 5 books for this publisher and one of them was an English bestseller titled Megatrend 2010 by Patricia Aberdene and John Naisbitt. From then on, book-translation orders never cease. And until today, I have worked with several major publishing houses in Indonesia and translated many books for them. The list of translated books as well as the list of publishing companies using my services can be found at my website.

At about the same time as my first effort to attract the attention of book publishing companies, a friend offered me a freelance job as an interpreter. I was required to interpret for the participants of a workshop on labour issues; something that I was not familiar with but I regarded as a challenge. It turned out excellent and the institution organising the event was very satisfied and kept using me whenever there is a need for an interpreter.

For me, translation is an art. It is not merely changing one sentence from one language to the other. Translating means preserving the intended meaning the author wants the reader to understand.

I believe, the services I provide to my clients are the best value for the money they pay, and one last note: I have never disappointed my clients in regards of the quality of my work.

Services offered:
I offer the following services:
1. Translation, Editing, and Proofreading of English <> Indonesian (send me a private message to know the rate in details)
2. Interpreting (Consecutive and Simultaneous): English <> Indonesia (send me a private message to know the rate in details)
3. Thanks to a dedicated team of Sworn Translators, I can now provide sworn translation services for English - Indonesian, vv.

CAT (Computer-Aided Translation) Tools used:
- Idiom (Highly proficient)
- OmegaT (Highly proficient)
- SDLX (Fully Licensed)
- Trados 2007 (Fully Licensed)
- Trados Studio 2011 and Multiterm 2011 (Fully Licensed and Certified)
- Trados Studio 2014 and Multiterm 2014 (Fully Licensed)
- Wordfast Classic and Pro (Fully Licensed)
- XTM Cloud 5.51 (Highly proficient)
- Alchemy Catalyst 9 (Highly proficient)
- MemoQ (Fully Licensed)
- Deja Vu X2 (Fully Licensed)

I am basically connected to the web 24/7 due to the leased line broadband connection I am currently using. However, please observe the time difference between your place and Indonesia (GMT+7). My working day starts at 8 in the morning until 8 at night. So, if you are compelled to contact me outside this working hour, I will do my best to answer your message on the next working day.

How to geld hold of me:
I can be easily contacted through the internal message system that ProZ provides.

Zynga; Developer of Facebook's games (CrimeNation - aka Mafia Wars 2, Empires and Allies, and Zynga Poker - desktop and mobile versions).
The United States' Trade and Development Agency (USTDA); a 5-week interpretation project related with geothermal development in five Indonesian cities.
The World Bank; Jakarta's office.
Asia Financial Network; Jakarta.
Lingotek; a translation agency in USA.
Re-Trans; a translation agency in Germany.
Nord Traduction; a translation agency in France.; a translation agency in Italy.
Transnet; a translation agency in Singapore.
Knowledgeworks; a translation agency in India.
Axis Translations; a translation agency in UK.
Applied Language Solutions; a translation agency in UK.
N.I.C. (Asia Pacific) Ltd.; a translation agency in Thailand.
Remdex; an Indonesian labor NGO focusing on labor’s empowerment in Indonesia.
PLAN Indonesia; a British NGO working on children’s issues such as education, the impact of domestic violence on children, and children empowerment and participation.
LIPS – Lembaga Informasi Perburuhan Sedane (Sedane Labour Resource Center), Bogor, Indonesia; an Indonesian labor NGO focusing on labor’s empowerment in Indonesia.
CIFOR - Center For International Forestry Research; an International NGO working on the issues of forestry and people.
Zahra Publishing House, Jakarta, Indonesia.
Dinar Publishing House, Bandung, Indonesia.
Alvabet Publishing House, Jakarta, Indonesia.
Transmedia Publishing House, Jakarta, Indonesia.
Hikmah Publishing House, Jakarta, Indonesia.
Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, Indonesia; a major publishing house in Jakarta, Indonesia.
Prenada Media Publishing House, Jakarta, Indonesia.
• Many other personal clients which are too numerous to mention.

Professional Association:
I am a member of Association of Indonesian Translators (Himpunan Penerjemah Indonesia) - HPI and from which I have received certified-translator status, conferred on February 23, 2014.
I was one of eight moderators of Bahtera, a mailing list of translators based in Indonesia but also has members from all over the world.
I am a certified translator for English to Indonesian and Indonesian to English. The certifications are provided by the University of Indonesia.

I have handled countless translation projects in various fields. I have signed countless Non-Disclosure Agreements which prevent me from giving detailed explanations in this profile. However, should you feel the need to know a particular translation field which I have done, I can always provide you with general information. Just drop me a message.

Details regarding rates should be directed to [email protected] and they are strictly confidential.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 423
PRO-level pts: 387

Top languages (PRO)
English to Indonesian290
Indonesian to English97
Top general fields (PRO)
Social Sciences12
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)43
Internet, e-Commerce31
General / Conversation / Greetings / Letters28
Cinema, Film, TV, Drama28
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs24
Business/Commerce (general)23
Pts in 33 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Indonesian4
Specialty fields
Poetry & Literature1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Keywords: certified translator, professional translator, freelance certified translator, freelance professional translator, freelance professional certified translator, interpreter, consecutive interpreter, simultaneous interpreter, automotive maintenance products, bridge construction, brochures, cellular phone, chemical patents, children participation, children protection, children rights, children, children's rights, communication, company profile, computer games, computer hardware, computer hardware, computer networking, computer software, computer, consolidated account statements, consumer survey, curriculum, education, forestry, gender bias, gender equality, gender issues, general medicine, good corporate governance, human rights issues, human rights, ICT, insurance booklet, insurance, ISO standards, IT, labor issues, labor, labor’s law, labor-related human right issues, labors, labour issues, labour, labours, life insurance, manual, medical equipment, migrant workers, novel, patents, popular management, popular psychology, psychology, religion, religious issue, road construction, road construction, survey, sworn translator, sworn translation, technical, telecommunication, tourism, transcreation, transportation, workers,

Profile last updated
Jan 19

More translators and interpreters: English to Indonesian - Indonesian to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search