Working languages:
English to Portuguese

Tatiana Campbell
Dependable and experienced translator

New Orleans, Louisiana, United States
Local time: 05:39 CST (GMT-6)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksIT (Information Technology)
Internet, e-CommercePoetry & Literature

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Check
Glossaries aviation, finance, general
Experience Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (University of Michigan)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Dreamweaver, Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio, Passolo, SDL TRADOS, SDLX, Translation Workspace
Professional practices Tatiana Campbell endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
About me
I am a full-time English into Brazilian Portuguese translator, reviewer, and proofreader, currently living in beautiful New Orleans, USA, after living in Brazil for 33 years.

I have very solid experience of 10 years translating, reviewing and proofreading in many different fields, specializing in computer-related documents, such as software/website localization, IT, multimedia, manuals, online help, games, etc, as well as literature, translating fiction and non-fiction books for many different publishers.

Other working fields include tourism & travel, marketing, pharmaceutical, and finance. Areas of interest include psychology, history, photography, and social sciences, among many others.

I make daily use of CAT tools in my work routine. The ones I use the most are TRADOS, SDL Trados Studio and Idiom Workbench, and I can also work with Passolo, Locstudio and Helium. I am willing to learn other CAT tools when necessary. My daily output varies depending on the project, and averages 3k and 5k words (translation) and 6k and 10k words (review).

I am very detail-oriented and meticulous, always striving to offer accurate and dependable translations. My compromise is to offer the best quality while still focusing on timely deliveries.

Feel free to get in touch if you're interested in my services and need more information about my work.

Have a great day!
Keywords: portuguese, brazilian portuguese, PTB, PTBR, PT-BR, english, EN, ENU, translator, quality, dependable, experienced, cat, cat tools, software, software localization, technology, literature, book, books, fiction, non-fiction, YA, young adult


Profile last updated
Jun 8, 2016



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search