English to Portuguese
| Tatiana Campbell |
Dependable and experienced translator
New Orleans, Louisiana, United States
Local time: 05:39 CST (GMT-6)
: Portuguese (Variant: Brazilian)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization|
|Computers: Hardware||Computers: Software|
|Computers: Systems, Networks||IT (Information Technology)|
|Internet, e-Commerce||Poetry & Literature|
|Also works in:|
|Photography/Imaging (& Graphic Arts)||Social Science, Sociology, Ethics, etc.|
|Tourism & Travel||Computers (general)|
|PayPal, Wire transfer, Check|
| aviation, finance, general |
|Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2007.|
|English to Portuguese (University of Michigan)|
|Adobe Photoshop, Dreamweaver, Helium, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio, Passolo, SDL TRADOS, SDLX, Translation Workspace|
| Tatiana Campbell endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I am a full-time English into Brazilian Portuguese translator, reviewer, and proofreader, currently living in beautiful New Orleans, USA, after living in Brazil for 33 years.
I have very solid experience of 10 years translating, reviewing and proofreading in many different fields, specializing in computer-related documents, such as software/website localization, IT, multimedia, manuals, online help, games, etc, as well as literature, translating fiction and non-fiction books for many different publishers.
Other working fields include tourism & travel, marketing, pharmaceutical, and finance. Areas of interest include psychology, history, photography, and social sciences, among many others.
I make daily use of CAT tools in my work routine. The ones I use the most are TRADOS, SDL Trados Studio and Idiom Workbench, and I can also work with Passolo, Locstudio and Helium. I am willing to learn other CAT tools when necessary. My daily output varies depending on the project, and averages 3k and 5k words (translation) and 6k and 10k words (review).
I am very detail-oriented and meticulous, always striving to offer accurate and dependable translations. My compromise is to offer the best quality while still focusing on timely deliveries.
Feel free to get in touch if you're interested in my services and need more information about my work.
Have a great day!
Keywords: portuguese, brazilian portuguese, PTB, PTBR, PT-BR, english, EN, ENU, translator, quality, dependable, experienced, cat, cat tools, software, software localization, technology, literature, book, books, fiction, non-fiction, YA, young adult
Profile last updated
Jun 8, 2016