Source text - English DELAWARE
The First State
I, HARRIET SMITH WINDSOR, SECRETARY OF STATE OF THE STATE OF DELAWARE, DO HEREBY CERTIFY THE ATTACHED IS A TRUE AND CORRECT COPY OF THE CERTIFICATE OF FORMATION OF "BRIX-LINE LLC", FILED IN THIS OFFICE ON THE THIRTY-FIRST DAY OF OCTOBER, A.D. 2007, AT 2:34 O'CLOCK P.M.
Translation - Hungarian DELAWARE
Az Első Állam
ÉN, HARRIET SMITH WINDSOR, DELAWARE ÁLLAM KÜLÜGYMINISZTERE, EZENNEL TANÚSÍTOM, HOGY A MELLÉKELT OKMÁNY AZ EREDETIVEL MINDENBEN MEGEGYEZŐ PÉLDÁNYA A BRIX-LINE LLC. ALAPÍTÓ OKIRATÁNAK, MELYET EBBEN A HIVATALBAN, 2007. OKTÓBER 31-ÉN, DÉLUTÁN 2 ÓRA 34 PERCKOR NYÚJTOTTAK BE.
Hungarian to English: Üzletrész átruházási szerződés
Source text - Hungarian Átadó a jelen szerződéssel az 1.) pontban meghatározott, megosztással létrehozott xxxxx Ft névértékű üzletrész tulajdonjogát átruházza Átvevőre a kölcsönösen megállapított és elfogadott xxxxxx Ft vételár ellenáben, melynek felvételét Átadó aláírásával elismeri.
Translation - English 2.) Under this contract, the Transferer transfers to the Transferee the ownership of the one business share with a nominal value of HUF xxxxxxx, specified in Paragrapf 1. of the present contract, which was created when dividing the original business share. The transaction was effected on payment of a purchase price of HUF xxxxxxx, this price negotiated and agreed beforehand by both parties, the receipt whereof is attested by the signature of the Transferer
Master's degree - Pázmány Péter University Of Sciences
Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
My name's Patricia Bölcsházi-Tóth. I started working as a freelance translator only recently, when I was offered a job with a Hungarian Translation Agency. This activity, however, is not at all a novelty to me as I translated some documentaries for Spektrum Television during my years at university. That was the first time I tried my hand as a translator, with the outcome of my efforts reaching the public. I must admit my computer skills were quite poor at the time, but after getting accostumed to the formal requirements, I always provided my bosses with work of a high standard.
The translating agency I referred to above mainly supplies me with texts that belong to the field of law and/or finance as these are the topics I am currently interested in and would like to delve into in the next few years. The texts I work on are usually important contracts that require a great deal of accuracy alongside with a clarity of expression from the part of the translator.
Even though I may be considered a 'novice' by some and I am rightly called one from a professional's perspective, what I did during my 5 years at university was translating authentical Latin texts into my native tongue. It is true that Latin is an ancient language, but I think the techniques of translation always remain the same, regardless of the language pair in question. That is why I decided to look for freelance translating jobs, and having sent my test translations to an agency, I managed to secure one.
I still want to have my workload inreased and given that I enjoy this activity greatly, I would be happy to achieve more in the profession and provide my services for a broader clientele.
Keywords: law, contract, finance, business, marketing, education, methodology, films, literature