Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English DELAWARE
The First State
I, HARRIET SMITH WINDSOR, SECRETARY OF STATE OF THE STATE OF DELAWARE, DO HEREBY CERTIFY THE ATTACHED IS A TRUE AND CORRECT COPY OF THE CERTIFICATE OF FORMATION OF "BRIX-LINE LLC", FILED IN THIS OFFICE ON THE THIRTY-FIRST DAY OF OCTOBER, A.D. 2007, AT 2:34 O'CLOCK P.M.
Translation - Hungarian DELAWARE
Az Első Állam
ÉN, HARRIET SMITH WINDSOR, DELAWARE ÁLLAM KÜLÜGYMINISZTERE, EZENNEL TANÚSÍTOM, HOGY A MELLÉKELT OKMÁNY AZ EREDETIVEL MINDENBEN MEGEGYEZŐ PÉLDÁNYA A BRIX-LINE LLC. ALAPÍTÓ OKIRATÁNAK, MELYET EBBEN A HIVATALBAN, 2007. OKTÓBER 31-ÉN, DÉLUTÁN 2 ÓRA 34 PERCKOR NYÚJTOTTAK BE.
Hungarian to English: Üzletrész átruházási szerződés
Source text - Hungarian Átadó a jelen szerződéssel az 1.) pontban meghatározott, megosztással létrehozott xxxxx Ft névértékű üzletrész tulajdonjogát átruházza Átvevőre a kölcsönösen megállapított és elfogadott xxxxxx Ft vételár ellenáben, melynek felvételét Átadó aláírásával elismeri.
Translation - English 2.) Under this contract, the Transferer transfers to the Transferee the ownership of the one business share with a nominal value of HUF xxxxxxx, specified in Paragrapf 1. of the present contract, which was created when dividing the original business share. The transaction was effected on payment of a purchase price of HUF xxxxxxx, this price negotiated and agreed beforehand by both parties, the receipt whereof is attested by the signature of the Transferer
Master's degree - Pázmány Péter University Of Sciences
Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
My name's Patricia Bölcsházi-Tóth. I started working as a freelance translator only recently, when I was offered a job with a Hungarian Translation Agency. This activity, however, is not at all a novelty to me as I translated some documentaries for Spektrum Television during my years at university. That was the first time I tried my hand as a translator, with the outcome of my efforts reaching the public. I must admit my computer skills were quite poor at the time, but after getting accostumed to the formal requirements, I always provided my bosses with work of a high standard.
The translating agency I referred to above mainly supplies me with texts that belong to the field of law and/or finance as these are the topics I am currently interested in and would like to delve into in the next few years. The texts I work on are usually important contracts that require a great deal of accuracy alongside with a clarity of expression from the part of the translator.
Even though I may be considered a 'novice' by some and I am rightly called one from a professional's perspective, what I did during my 5 years at university was translating authentical Latin texts into my native tongue. It is true that Latin is an ancient language, but I think the techniques of translation always remain the same, regardless of the language pair in question. That is why I decided to look for freelance translating jobs, and having sent my test translations to an agency, I managed to secure one.
I still want to have my workload inreased and given that I enjoy this activity greatly, I would be happy to achieve more in the profession and provide my services for a broader clientele.
Keywords: law, contract, finance, business, marketing, education, methodology, films, literature