Source text - Japanese 私の仕事のコンサルティングは、企業にこうしなさいと教えることではなく、企業に考えさせることなのである。もしコンサルタントが計画を立てて、実行し なさいと企業にいったとしても、企業にとってはそれは他人の計画で、実行するにはどうしても熱が入らないからいい結果は出ない。計画を実行するときに必要 なのは、試行錯誤を重ねて、もうだめだと諦めかかったときに、もうひと押しして最後の一歩を踏み出すかどうかの執念で、これで成否が分かれるのだ。この最 後の踏ん張りを発揮するためには、やはり自分で考えた計画でなくてはならないのだ。ただ、自分一人で考えていては、思考が堂々巡りになることが多い。そこ に利害関係がからんでいないコンサルティングが、異質な価値観を提供して企業に考えさせるのである。
Translation - English Consultation, as my job, is not teaching a company, but letting it think. If a consultant made a plan, with the idea of forcing the company to follow the plan, the company would not be eager to do it, because it is not their own plan. Then, the result would not be good. In order to successfully realize a plan, what you need is guts and perseverance to step one more step beyond the last when you are just about to give up after many trials and failures. That guts and perseverance makes the difference between a success and a failure. When you want to have the guts and the perseverance for a plan, it must be your own plan. However, the thinking process for a plan often tends to go around and around when you think alone. Then a consultant, as a third party without any business relationships, lets a company think, offering different values and views.
Japanese to English: ホテル
Source text - Japanese 下田は奥座敷で老舗の和風宿にクアハウスと露天風呂が併設された日本健康開発財団の公認施設です。打たせ湯、気泡湯、サウナ、寝風呂、露天風呂、噴出浴、 水療法等１０ポイントに健康遊歩道、美容、疲労回復、ストレス解消コース等のプログラムがあります。又、ロビーと茶室の修復が現代の名工に依って完成し、 ８８面総本漆の格天井に喰彫刻、つり天井と全国でも希で、近代建物百選の県の建物であります。
Translation - English Shimoda is a hot spring resort located far from noises of large cities. This ryokan is a Japanese traditional inn with a long history. With a kurhaus and open-air bath attached, it is a facility officially recognized by Japan Health and Research Institute. This has 10 different types of bath; hot spring bath with cascading water, air bubble bath, sauna, sleeping bath, outdoor bath, jet bath and aqua therapy. Besides, they offer programs such as the healthy promenade, cosmetic course, refreshing from fatigue course, stress relief course, etc. Also, the repair of its lobby and tea ceremony room has been finished by a master craftsman of our time. This ryokan is one of the 100 modern buildings selected by the prefecture, with the rare interior; especially a coffered ceiling of 88 panels totally lacquered, plaster carvings, and a suspended ceiling.
English to Japanese: WORD OF PRAISE
Source text - English How about you? Do you ever get discouraged in the teaching of your Sunday School class or perhaps in the small growth that you see in your church? Do you ever get discouraged because of the problem areas that you have with your health or perhaps your business is not what it ought to be or perhaps your heart is grieved because of the ungodliness of the people with whom you have to associate day in and day out in the place where you work? Do you ever get discouraged because you have faithfully given out tracts or shared the Gospel or prayed for people and yet you yourself have not seen a great visible response to the Gospel as you have shared it? My dear friends, take heart. God is on the throne and God has promised that His Word shall not return void, but it shall accomplish the purpose for which God has set it forth. I remind myself of this in our Words of Praise ministry yet I know that wherever God pleases to take this Word, that God will bring fruit unto Himself. That is the faith that compels us. That is the faith that controls us as we share the Gospel of Jesus Christ. So even though the results might be to your thinking, and to your observation, not as great as you would personally like to see, never give up and never get discouraged. Our God is on the throne. After all, God will take His Word and God will flower it and God will water it, and other hands will enter into the labor and yet as Paul and the Lord Jesus said, “We all will rejoice together when that harvest comes.” So Paul leaves Athens behind him and what a marvelous experience and what a challenging expression it was for the heart and ministry of the apostle Paul.
Source text - English The energy requirements were far more than an HVAC project. They were a fundamental
part of the whole building’s design. A detailed building energy simulation programme was used to calculate
hour-by-hour building consumption over the entire year using weather data for the specific location. A
combination of efficient mechanical systems, use of free cooling, daylight harvesting, shading, and underfloor air systems all contribute to energy savings estimated at XX%.
Translation - Japanese 建築物設計の際、単なる空調設備の設置をはるかに越え広範囲にわたって、電力に関する必要条件を満たさなければなりませんでした。電力の必要条件を満たすことは、建物全体の設計の基礎的部分に当たります。詳細な建築物電力シュミレーションのコンピュータープログラムを使い、建築地点での過去の天気情報を参考に、一時間ごとの電力消費量を一年間に渡って算出しました。電力節約量が何パーセントになるか、という積算には、効率的な空調システム、通風による冷房、日光享受量、ブラインド、床下換気口といった要素がすべて考慮されます。
Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
• Native Japanese Speaker
• Educated in Japan and in the United States
(B.A. degrees from universities in both countries)
• Translate both English into Japanese, and Japanese into English
• Accurate and detail oriented translation
• High computer and graphic skill to reproduce documents as they look on original documents, with just switching the languages
• Always keep a deadline.
• Loyal service to be confidential
• Quick learner to know technical terms in unfamiliar fields
• Detailed and thorough research to give good and practical sense to the translation
FIELDS OF MY SPECIALTY
• Business, marketing, Total Quality Management, and life insurance
• Engineering, manufacturing, automobile
• Industrial materials, rubber
• Medicine, medical education, welfare
• Translated Japanese into English
1. Tire manufacturing documents of Yokohama Rubber Co., LTD.
For Mark Tanenbaum PA (About 1,000 pages)
November, 2006 to April, 2007
2. Auto parts manufacturing documents of Showa Corporation
For Eikoh Communication (About 30 pages)
August, 2006 to November, 2006
3. Business interviews of a corporate manager, hospital managers, CEO of a multinational corporation, mayor, and small business owner.
For Imafuji Translations (123 pages)
December, 2007 to January, 2008
• Translated English into Japanese
1. An obituary article to publish in Japan.
For Eikoh Communication (1 pages)
2. A Christian devotional booklet “Our Daily Bread” published by RBC
For RBC ministries (5 pages per month)
September, 2001 to the present, every month
3. Radio and Internet Broadcasting transcripts “Words of Praise”
For Bible Broadcasting Network (6 pages per month)
February, 2005 to May, 2006
December, 2007 to the present
4. Resume and class enrollment form for a Portuguese teacher
MEMBERSHIP: American Translators Association
• Bachelor of Art in Politics, (International relationships)
Cornell College, May, 1997
Mount Vernon, Iowa
Transferred from Waseda University (majored in Political science) in 1995
• Bachelor of Art in History, (Japanese history)
Kanazawa University, March, 1988
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
With client feedback
0 positive (0 entries)
English to Japanese
Japanese to English
Automotive / Cars & Trucks
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Poetry & Literature
Marketing / Market Research
Keywords: Correct and responsible!! High computer and graphic skill to reproduce documents as they look on original documents, with just switching the languages (with no additional cost).
Very quick learner and detailed researcher.