This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Japanese: Au coin du monde - Keren Ann General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Tombent les nuits à la lueur de bougies qui fondent
Et que la lumières soit
Passent les heures que s’écoulent à jamais les secondes
Et que la lumières soit
Au loin entends-tu le bruit qui court ?
Au point juste au point du jour
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi
Tombent les feuilles et les larmes sur tes joues qui roulent
Et que la lumière soit
Passent les anges et les orages au-dessus des foules
Et que la lumière soit
Au loin on voit les neiges qui fondent
Au coin juste au coin du monde
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi
Et que la lumière soit
Comme au premier jour du premier mois
De nos corps à corps
Et que la lumière soit
Dans la cité qui n’en finit pas
Que vienne l’aurore
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi
Au loin on voit les neiges qui fondent
Au coin juste au coin du monde
A deux pas de chez toi
A deux pas de chez moi
Que la lumière soit
Translation - Japanese 溶けていく蝋燭の灯の中で夜が更けていく
あなたのもとに光がありますように
過ぎていく時間の中の永遠のひととき
あなたのもとに光がありますように
English to Japanese: Prolink General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English To configure the WNR1011 Router, the user is required to login to the router with below procedures·
Step 1. Open a browser and enter http://192.168.123.254 at address bar.
Step 2. Enter login credential with username as admin and password as password#4.
5.1 Connection Status:
Displays the current network's connection status, including Signal Performance, Network Mode, etc.
Click on Admin ‣ Status to find out more details
5.2 Wi-Fi Management:
To configure the Wi-Fi of the Router, including to turn On or Off the Wi-Fi, assign SSID, assign Wi-Fi password, etc. Below are few major Wi-Fi configuration that mostly concerns:
a) Setting Wi-Fi SSID
Click the Wireless ‣ Basic, enter desire Wi-Fi SSID at Network Name (SSJD) then click Apply.
b) Forget Wi-Fi Password or 5SIO
Load Factory Default settings by clicking Admin ‣ Settings ‣Load Default button.
Alternatively, user may press the Reset button from the bottom of the device for more than 5 seconds, a reboot will be happening.
c) Setting Security Method
Wi-Fi default security method is WPA-PSK, the number of the passwords for the 8 -64 bits. Please make sure that the router’s encryption method is same as the device or PC encryption method.
To configure the security method, dick Wireless ‣ Security ‣ Security mode.
Select security, same as the PC or Wi-Fi Device.
5.3 Setting WAN/LAN Port
The WAN/LAN port can be configure to work either way. To configure to WAN, click Internet ‣ Ports Set ‣ Set interface as WAN, and then click Apply to save the configuration.
Translation - Japanese 下記手順によりルーターにログインをして、WNR1011ルーターの設定を行います:
ステップ1:ブラウザーのアドレスバーにhttp://192.168.123.254と入力します。
ステップ2:ユーザーネームにadmin、パスワードにpasswordと入力します#4。
5.1 接続状態:
信号性能、ネットワークモードなどのネットワーク接続状況を表示します。
Admin>Status to find out more details(より詳細な情報を得るためのステータス)と進みます。
5.3 WAN/LANポート設定
WAN/LANポートは、下記のいずれかの方法で設定することが可能です。WANに設定するには、Internet > Ports Set > Set interface as WAN(インターフェースをWANに設定する)と進み、適用を押し、設定を保存します。
English to Japanese: Engineering - Gas Turbine General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English GAS TURBINE PACKAGE
Hydraulic Starter System
Operation: Pre-Start Checks
1 INTRODUCTION
1.1 Purpose
The purpose of this procedure is to detail the checks to be carried out on the Hydraulic Starter System prior to start.
1.2 Summary
The Hydraulic Starter Motor is mounted on the underside of the Gas Generator. It rotates the Gas Generator HP turbine until the rotational speed is sufficient to sustain light-off. The motive power for the Hydraulic Starter Motor is provided by a single Hydraulic Starter Motor Pump which supplies high pressure oil from a stainless steel reservoir mounted within the Gas Generator Enclosure. Oil cooling is provided by a fan assisted cooler.
2 PRECAUTIONS & PREREQUISITES
2.1 Precautions
WARNING: AVOID ALL SYNTHETIC OIL CONTACT WITH THE SKIN AND EYES. THE OIL MAY PROVE FATAL IF ABSORBED THROUGH THE SKIN. READ AND UNDERSTAND THE MANUFACTURER’S PRECAUTIONS FOR SAFE USE.
1. All work must be carried out in accordance with the local Safety and Management Instructions.
2. Confirm there are no Safety Documents in force that may be affected by this procedure.
3. Following a maintenance outage, Safety Documents must be signed off and checked to confirm the plant is available for use.
4. Adequate Personal Protective Equipment (PPE) should be worn.
2.2 Prerequisites
1. Inform Shift Supervisor that this procedure is to take place.
2. Gas Generator shut down.
3. MCC 480 V supply and 125 V control supply available.
4. Hydraulic Starter System Oil Reservoir filled to normal working level.
French to Japanese: Text sur une étude du tracé de la ligne de RER à Tunis General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French 7. AMENAGEMENT DE LA SECTION 3: EXTENSION DE LA LIGNE
E VERS LES SECTEURS DE SIDI HSINE ESSIJOUMI
Cette section de la ligne E, dont la réalisation interviendra en 2ème phase, commence au niveau de la station BOUGATA/SIDI HSINE, franchit la Sortie Ouest jusqu'au niveau de JAYARA où le tracé longe le Canal MEJERDAH - CAP BON, puis franchit la RR37, longe à nouveau le canal pour finir au niveau de la RR38 à proximité du carrefour RR39 et de la future X20. Cette section présente un linéaire d'environ 6,6km. Il est à noter que le tracé occupe une position médiane au sein de la future zone urbanisée d'Essijoumi/Sidi Hsine.
Le long de cette première section, la ligne E dessert les quartiers de SIDI HSINE, ESSIJOUMI, BORJ CHAKIR, JAYARA, la cité 20 Mars, MAYOU ainsi que les terrains agricoles, situés à l'Est et à l'ouest du canal et dont l'urbanisation est programmée par le SDA
7.1 CONTRAINTES EXISTANTES
Les principales contraintes observées le long de cette section concernent essentiellement :
Le franchissement de la cité BENZARTI :
Certaines constructions à usage d'habitation et quelques petits métiers sont frappés par le passage de la ligne RFR, leur expropriation est nécessaire ;
L'insertion au niveau de JAYARA:
Certaines constructions à usage d'habitation sont touchées par le tracé au niveau de JAY ARA, leur expropriation est nécessaire ;
Le terrain naturel est vallonné sur la majorité de l'itinéraire :
La topographie du terrain naturel conditionne le choix du tracé et du profil en long qui doit présenter des pentes convenables et proposer des terrassements acceptables ;
Le Canal MEJERDAH-CAP BON :
Le tracé RFR suit le canal MEJEROAH - CAP BON sans le franchir, le canal représente un obstacle qui sépare la future zone urbanisée en deux. Cette séparation risque d'être renforcée par la ligne RFR si des aménagements spécifiques pour rétablir les échanges entre les deux rives ne sont pas proposés :
Les franchissements au niveau des intersections avec le réseau routier existant et projeté :
Le tracé de la ligne RFR intercepte six voies routières, il s'agit de :
- la Sortie Ouest ;
- la rue 42720 au niveau de son intersection avec la rue menant de la Sortie Ouest à BORJ CHAKIR;
- La voie de rétablissement d'accès projetée permettant la liaison entre JA YARA et BORJ CHAKIR sur sa partie Sud-Est, où une forte urbanisation est projetée ;
- la RR37 à proximité de cité BERHOUMAH;
- La voie de rétablissement d'accès projetée permettant le franchissement du canal MEJERDAH au Sud-Ouest de la cité 20 Mars et le raccordement des deux rives où une forte urbanisation est projetée;
- La route secondaire évoluant parallèlement à la RR39 à une distance de 600m et desservant la cité 20 Mars à partir du Sud.
La conduite SONEDE φ1400 longeant le T.P.C. de la sortie ouest.
La conduite SONEDE φ1400 est à préserver, ce problème se pose au niveau de l’ouvrage projeté en franchissement de la Sortie Ouest, qui de par sa configuration ne devra pas toucher à la conduite.
Les différents écoulements.
Plusieurs écoulements sont à reporter sur cette section, majoritairement ce sont des affluents de OUED MELAH, leur rétablissement par des dalots est nécessaire.
Translation - Japanese 7.第3工区:EラインのSIDI HSINE ESSIJOUMI方向への延長
1. 32 years of experience in 2 language pairs (French - Japanese since 1983 & English - Japanese since 2005),
2. Field of experience:
(1): NOW
I'm working as a freelance translator now. The fields of documents that I translated recently are law, marketing, finance, Energy, medecine, etc.
(2) In the past
1) Long-term In-house Interpretor/Translator (Algeria and Indonesia) : Gas Plant Construction Project in Arzew, Algeria (IHI & Sonatrach, 1983, 1992, 2009) , Isuzu Algeria Office (1985), Refrigerator Construction Project in Algeria (Toshiba, 1989), East - West Freeway Construction Project in Algeria (Japanese Consortium & ANA, 2006),
Field : Gas Plant Engineering, Automotive, Quality control, Commissioning of Plant, Civil Engineering, etc.
2) Freelance Interpretor/Translator : Mainly for ODA Projects of Japanese Goverment in African speaking countries since 1994 up to now. More than 30 projects.
Field : Mechanical engineering of Automotive and Construction machine, Fishery, Agriculture, Water supply, Healthcare, Cartography, etc.
2. Education
(1) High School Graduate,
(2) Private laungage school (French: 6 years), Cours de civilisation française de la Sorbonne (semestral course, Simul Academy (Vocational School for interpreter training course, 3 years
3. Certificate : TOEIC, DALF (French), etc.
Keywords: Interpreter & translator for the fields of automobile, civil engineering, electrics, electronics, mechanics etc. for the pair of languages:french - japanese - english.