This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish: Traducción de un tratado internacional General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Bundesrepublik Deutschland über den Durchgangsverkehr von Exekutivorganen und die Durchbeförderung von Häftlingen
Der Nationalrat hat beschlossen:
Der Abschluß des nachstehenden Staatsvertrages wird genehmigt.
Die Republik Österreich und die Bundesrepublik Deutschland haben folgendes vereinbart:
Artikel 1
(1) Exekutivorgane der Vertragsstaaten (auf österreichischer Seite Organe der Bundesgendarmerie, Bundespolizei, Justizwache, Zollwache und der Gemeindesicherheitswachen, auf deutscher Seite Polizeibeamte und Zollbeamte) dürfen die gemäß Artikel 3 festgelegten Durchgangsstrecken, die über das Hoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats führen, benützen, um zum Zweck der Dienstverrichtung das eigene Hoheitsgebiet zu erreichen.
(2) Exekutivorgane der Grenzaufsicht dürfen zum gleichen Zweck und darüber hinaus bei ihrem Streifendienst auch Grenzpfade benützen, die streckenweise im Hoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats entlang der Staatsgrenze verlaufen.
Artikel 2
(1) Den Exekutivorganen der Vertragsstaaten ist auf den gemäß Artikel 3 festgelegten Durchgangsstrecken die Durchbeförderung von in ihrem Gewahrsam befindlichen Personen (Häftlingen) gestattet, sofern es sich nicht um Häftlinge handelt, die nach Auffassung des Durchgangsstaats
1. seine Angehörigen sind oder bei denen dies nicht ausgeschlossen werden kann oder
2. wegen einer strafbaren Handlung, die vom ersuchten Staat als eine politische oder als eine mit einer solchen zusammenhängende strafbare Handlung angesehen wird, verfolgt werden, wobei vollendeter oder versuchter Völkermord, Mord oder Totschlag oder die Beteiligung hieran nicht als eine solche Handlung zu werten sind.
(2) Durchbeförderte Häftlinge dürfen wegen politischer Straftaten, die sie vor der Durchbeförderung begangen haben, nur verfolgt, bestraft oder sonst in ihrer persönlichen Freiheit beschränkt werden, wenn sie sich nach ihrer endgültigen Freilassung länger als eine Woche im Hoheitsgebiet des Staates, der ihre Durchbeförderung vorgenommen hat, aufhalten, obwohl sie ihn verlassen konnten und durften, oder wenn sie nach Verlassen dieses Staates dorthin zurückgekehrt sind.
Artikel 3
Die Festlegung der Durchgangsstrecken im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 und des Artikels 2 Absatz 1 erfolgt durch gesonderte Vereinbarung der Regierungen der Vertragsstaaten. Dabei sind Durchgangsstrecken im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 so festzulegen, daß ein möglichst rascher und zweckmäßiger Einsatz der Exekutivorgane unter Berücksichtigung der gegebenen dienstlichen und verkehrsbedingten Erfordernisse gewährleistet ist.
Durchgangsstrecken im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 sind so festzulegen, daß eine möglichst rasche und zweckmäßige Durchbeförderung von Häftlingen unter Gewährleistung größtmöglicher Sicherheit für die an den Durchgangsstrecken gelegenen Gebiete erfolgen kann.
Translation - Spanish Tratado entre la República de Austria y la República Federal de Alemania sobre el tránsito de fuerzas de seguridad y el transporte en tránsito de detenidos
El Consejo Nacional de Austria ha resuelto:
Se aprueba el siguiente tratado internacional.
La República de Austria y la República Federal de Alemania han acordado lo siguiente:
Artículo 1
(1) Las fuerzas de seguridad de los Estados parte (en el caso de Austria, los órganos de la gendarmería federal, la policía federal, la guardia judicial, la guardia aduanera y las guardias para la seguridad de las comunas; en el caso de Alemania, los funcionarios policiales y aduaneros) podrán utilizar las rutas de tránsito establecidas de conformidad con el artículo 3 que pasen por el territorio nacional del otro Estado parte, para llegar a su propio territorio a efectos del ejercicio de sus funciones.
(2) Las fuerzas de seguridad fronterizas tendrán derecho, siempre en cumplimiento de su cometido de patrulla, a utilizar rutas limítrofes que de manera parcial o total invadan el territorio nacional del otro Estado.
Artículo 2
(1) Se autoriza a las fuerzas de seguridad de los Estados parte el transporte en tránsito de las personas (detenidos) arrestadas a través de las rutas de tránsito establecidas de conformidad con el artículo 3, siempre que no se trate de detenidos que, a criterio del Estado de tránsito:
1. sean nacionales de dicho Estado o no pueda descartarse que lo sean, o
2. sean perseguidos por delitos que el Estado requerido considere de naturaleza política o relacionados con un delito político, aunque esto no comprenderá los delitos de genocidio, asesinato u homicidio, tanto consumados como en grado de tentativa, así como la complicidad en los mismos.
(2) Solo se podrá perseguir, sancionar o limitar de cualquier otra manera la libertad personal de los detenidos transportados en tránsito que hubieran cometido delitos políticos antes del transporte en tránsito cuando, tras su liberación definitiva, permanezcan durante más de una semana en el territorio del Estado que efectúa su transporte en tránsito, a pesar de haber podido y debido abandonarlo, o cuando, tras haberse ido de este Estado, regresen al mismo.
Artículo 3
La determinación de las rutas de tránsito en el sentido dado por el artículo 1, apartado 1, y el artículo 2, apartado 1, se efectuará a través de un acuerdo especial entre los Gobiernos de los Estados parte. En este caso las rutas de tránsito, en el sentido dado por el artículo 1, apartado 1, deberán determinarse de modo que permitan un despliegue lo más rápido y adecuado posible de las fuerzas de seguridad, atendiendo a satisfacer las necesidades de servicio y transporte.
Las rutas de tránsito, en el sentido dado por el artículo 2, apartado 1, deberán determinarse a fin de que el transporte en tránsito de los detenidos sea lo más rápido y adecuado posible, garantizando la mayor seguridad posible para las zonas que se encuentren en el trayecto de las mismas.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Córdoba
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: May 2008.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) English to Spanish (Diploma in Translation, Proficiency Level, ANGLO, verified) German to Spanish (Universidad de Córdoba, ISTRAD, verified)
High quality legal translation services from English and German into Spanish provided by a Lawyer-Linguist
My background...
I am a freelance translator (German >Spanish, English> Spanish), based in Mindelheim (Germany) and I am also Attorney at Law, having graduated from Law School in Uruguay, my home country. In addition, in May 2012 I earned a Masters Degree in German Law at the Augsburg Universität (Germany), which I obtained with excellent qualifications. In December 2015 I obtained my Masters Degree in Specialized Translation (German and Spanish) from the University of Córdoba, Spain.
I have been working as a lawyer and legal translator since 2006 and since October 2012 I run my own legal translation business (LegumLingua Translations).
Why should you entrust me with the translation of your legal documents?
As a Lawyer and Legal Translator I am able to understand all types of legal texts in the source language (English and German), and provide the best translation possible into Spanish, which is my native language. I am convinced that a good Legal Translator should have a precise and comprehensive knowledge of the legal systems involved, and not only of the legal terminology used in the texts to be translated. Being a lawyer, I can guarantee juridical precision and accuracy in my translations.
My fields of expertise:
Legal (specially contracts, terms and conditions, statements, powers of attorney, regulations, bylaws), International cooperation, Management, Human Resources, Sustainability, Environmental Protection and Healthcare.
My academic qualifications and certifications:
*Master in Translation (German-Spanish), Universidad de Córdoba and ISTRAD (Spain), approved with "very good"
*Masters Degree in German Law (LL.M.), University of Augsburg (16.05.2012), approved with the highest grade (1.0)
*Juris Doctor (Doctora en Derecho y Ciencias Sociales), graduated at the Universidad de la República, Montevideo, Uruguay (23.11.2007)
*B.A in Literature (2 of 4 years completed), Universidad de Montevideo
Diplomas in Translation and Language Certifications:
* University of Cambridge (UK) – Certificate in Translation from and into Spanish, Proficiency Level
* Instituto Cultural Anglo-Uruguayo (ICAU, Montevideo, Uruguay) – Certificate in Translation from and into English
* University of Cambridge – Certificate of Proficiency in English
* Goethe Institut Inter Nationes - Zentrale Oberstufenprüfung (Grade A-)
* Certificato de Conoscenza della Lingua Italiana 3 – Università per Stranieri di Perugia
Scholarships awarded:
* Konrad Adenauer Foundation – Merit Scholarship awarded in January 2011 to obtain a Masters Degree in German Law at the University of Augsburg (LL.M. für im Ausland Graduierte)
* Goethe-Institut Inter Nationes – Merit Scholarship awarded in October 2002 to attend an intensive course in German in Munich
* Universidad de Montevideo – Merit Scholarship awarded in March 2000 to attend the B.A Program in Literature
Keywords: Law, contracts, Terms and Conditions, AGB, Vertrag, Verträge, Vereinbarung, award, translation, Übersetzung, Rechtsübersetzerin, Rechtswissenschaft, Rechtsstaat, Verfassungsgerichtsbarkeit, tribunales constitucionales, Constitution, international cooperation, politics, ethics, ética judicial, sociedad civil, Jura, due process of law, constitutional law, human rights, derechos humanos, cooperación internacional, periodismo, Studie, Soziologie, history, Geschichte, derecho procesal, Menschenrechte, políticas antidiscriminatorias, international organizations, projects, proyectos, Projekte, Zivilrecht, Strafrecht, Bioethik, Juristin, Universität, Masters Degree, Magister Legum, traducciones jurídicas, Derecho