Working languages:
German to French
English to French

Jean-Daniel Bloesch

MD, United States
Local time: 12:11 EST (GMT-5)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Foreign language adaptations for Television and Cinema
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Project management
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaMedia / Multimedia

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - IDHEC
Experience Years of translation experience: 36. Registered at Dec 2007. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Adobe CC 2016, FAB Subtitler 8 Pro, SDL TRADOS
Training sessions attended Trainings
Professional practices Jean-Daniel Bloesch endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Please see my contributions to SWISS BROADCASTING CORPORATION:
AdaLin - Sprachadaptationen für Fernsehen und Kino
AdaLin - Foreign language adaptations for Television and Cinema
AdaLin - Adaptations linguistiques pour la télévision et le cinéma

Recent Translations & Subtitling into French:

• JIMMY CARTER – Man Of Plains – Film 124 min – Subtitling
• CORRIDOR 8 – Film 60 min – Subtitling
• BAM – Film 70 min – Subtitling
• SONS – Film 107 min – Subtitling
• The Federal Parliament Production Centre – PDF fold-out page
• THE CORPORATION – Film 150 min – Chyron titling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – Subtitling
• MUSIKLIEBE – Film 52 min – PDF synopsis
• BIRD'S NEST – Film 85 min – Subtitling
• SCHANG HUTTER, BILDHAUER – Film 52 min – Subtitling
Keywords: subtitles, subtitling, voice-over, dubbing, sous-titres, sous-titrage, voix, doublages, Untertitel, Untertitelungen, Stimmen, Synchronisationen, documentary films, documentaries, dialogs, films documentaires, documentaires, dialogues, Dokumentarfilme, Dialoge

Profile last updated
Mar 22, 2016

More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search