Member since Apr '06

Working languages:
Dutch to English
German to English
French to English

Orla Clancy
Art, art history, culture, food, tourism

Ireland
Local time: 02:13 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
What Orla Clancy is working on
info
May 3, 2018 (posted via ProZ.com):  On Tuesday evening I wrote a short piece for a regional newspaper on an exhibition taking place in my nearest town. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
HistoryArt, Arts & Crafts, Painting
JournalismIdioms / Maxims / Sayings
General / Conversation / Greetings / LettersCinema, Film, TV, Drama
FolklorePoetry & Literature
Esoteric practices

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3, Questions asked: 6
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
English: Trendhouse PR text
Source text - English
Deze tijd van het jaar viert in Europa de liefde hoogtijdagen! Rozen, in alle soorten en maten, symboliseren dit; zonder veel woorden te gebruiken en ieder met een eigen verhaal. Wij bieden u en uw klanten daarom een kleurrijk en breed assortiment, aan planten en bijpassende potten, dat een en al liefde voor rozen uitdraagt!
Translation - English
This time of the year the festival of love of love is celebrated throughout Europe! Roses, in all types and sizes, are the symbol of this; without overusing words and each with its own story. Therefore we offer you and your customers a colourful and wide range of plants and suitable pots to spread the love ... for roses too.
Dutch to English: Horology
Source text - Dutch
De xxx wordt aangedreven door een automatisch yyy kaliber en is voorzien van datumaanduiding die zich op de drie uurpositie bevindt. De zwarte wijzerplaat heeft drie subdials, waarvan die op negen uur de seconden aangeeft. De overige twee indexen hebben een chronograaffunctie. Om een goede leesbaarheid te garanderen werd er Superluminova gebruikt voor de centrale minuten- en urenwijzers. Op de Geneefse SIHH-beurs zal de stoere xxxL voor het eerst te zien zijn.
Translation - English
The xxx is powered by an automatic yyy calibre and has a date display located at the three o’clock position. The black dial includes three subdials, with the one located at nine o’clock indicating the seconds. The other two indices have a chronographic function. In order to guarantee good readability, Superluminova is used for the central minute and hour hands. The sturdy xxx can be seen for the first time at the Geneva SIHH expo.

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (AFEPI, Ireland)
German to English (UCD)
Dutch to English (Informatie Beheer Groep NTII)
French to English (University College Dublin)
French to English (UCD)
Memberships AFEPI (editing, proofreading)
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Professional practices Orla Clancy endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Since qualifying in 2001, I have proofread various types of English language texts, including those translated from other languages into English. When I started I had already been working as an EFL teacher for a few years, then started proofreading short translated texts for Noorderlicht, a translation agency in the Netherlands. My first big job for an Irish publisher was to proofread a scientific encyclopaedia on global warming, later I worked other scientific and educational publications for the same employer. Since then I have worked part-time (studied full-time) for Noorderlicht mainly, proofreading and occasionally translating articles from Dutch in to English.

I have some specialist knowledge in Fine Art, and am interested in many many fields!

I fell into translation by default. Noorderlicht and I originally came into contact when they needed someone to proofread and generally improve English text, later they asked me if I could translate a press release from Dutch into English. The client was extremely satisfied with this text and from then on I was regularly asked to work on translate 'human' text, particular consumer magazine articles, press releases, tourist information.

During 2011, 2012 and 2013 I also worked with a Dutch author to produce an English translation of her academic publication. I translated approximately two-thirds of the text into English, and edited the rest which had been translated by a Dutch native speaker. Please contact me for more information. The subject matter included gender studies, anthropology, archaeology, art history.

I use Trados 2015 for translation, editing, PEMT, as well  MS Word, PowerPoint, Excel for proofreading/editing and even copywriting work. 

I also teach English online, I started doing this in 2018. 

Keywords: Qualified proofreader in English, also Dutch-English translation carried out. I also have a BA in German and French, and have translated from both of these languages.


Profile last updated
Aug 20, 2020



More translators and interpreters: Dutch to English - German to English - French to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search