Working languages:
English to Japanese

Naoko Adachi
Have 8 years of translation experience!

Tokyo, Japan
Local time: 02:44 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers: Software
IT (Information Technology)

English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 35 - 40 USD per hour
Experience Years of translation experience: 18. Registered at Jun 2000. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, IBM Translation Manager, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Naoko Adachi endorses's Professional Guidelines (v1.0).
I have an experience in localizing Windows CE operating system software for palm computers at Microsoft, and have taken on translating projects of Microsoft, IBM, and Oracle (software manuals, e-learning files and so on).

I am also experienced in translating newspapaer articles and IT-relatad articles to be published on web sites and articles to be included in a mail magazine for paid circulation.

Other fields I have translated in are business correspondence, documents for import and export of goods, criteria for public stock offering in Singapore, contract for franchise purchase, building material brochures, and manuals for electric appliances, an English text book for an English-learning radio program broadcast by the Japanese official national television (NHK).

I am now eager to expand my translation field to an environmental sector. I have a masters degree in International Environmental Policy, and I have translated an policy related article at one of the largest Environmental NGO (US-based), National Wildlife Federation.

Right now, I am learning solar energy systems so that I could contribute to the further promotion of renewable energy through translation and interpretation.

As for my interpretation experience, I have assisted a sword performance troupe KAMUI in preparation for putting on performances at Fringe Festival 2008 in Edinburgh, Scotland, by translating related documents and communicating with a venue, and accompaning the troupe in Edinburgh as an interpreter for two weeks.
Keywords: English, Japanese, Software, localization, translation, IT, manuals, e-learning, news article, environment, solar energy, business document, marketing, user interface, interpretation, Tokyo,

Profile last updated
Mar 4, 2009

More translators and interpreters: English to Japanese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search