Member since Apr '08

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Mark Chen
22 years in translation

Guangzhou, Guangdong
Local time: 23:17 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
9 ratings (5.00 avg. rating)
User message
I translate English to Simplified Chinese, Traditional Chinese and vice versa.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
Computers (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health CareInternet, e-Commerce
Human ResourcesManagement
SafetyInsurance

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 375, Questions answered: 228, Questions asked: 258
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Guangdong University of Foreign Studies
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Apr 2008.
Credentials Chinese to English (Universities Steering Committee, verified)
English to Chinese (Universities Steering Committee, verified)
Memberships Translators Association of China
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Professional practices Mark Chen endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
HP Applications and Content Globalization Approved Translator

I am a little different from the other freelancers in some aspects:

a. Say no to clients. When I do not have the ability or time to do the job, I will say no to work offers. I have lost some projects because of saying no to clients, but I will continue to do this because it is my principle, the principle of a professional freelance translator.

b. I adhere to the following quality control procedure for each translation, editing and proofreading projects:

A. I read the source text to get a good understanding of it.
B. I ask native speakers or the client for clarification if there is anything unclear about the source text.
C. I translate the document.
D. I read the source text aloud word by word to identify any mistranslations or missing parts.
E. I read the target text aloud word by word to identify any mistranslations, grammatical errors, unnatural flow, and any errors in punctuation, format or space.

What are clients saying about me?

Hi Mark,

Wonderful response. I commend you.

I've been working tirelessly to find the right translator for this project. You really seem to have a good command of the English language.

What is your forte......Simplified or Traditional Chinese, or both?

Christina

Marketing Mania Voice Casting & Audio Production Services
__________________________________________________________________
Hi Mark,

Thanks for the translation. It looks great. I'll send you another document...

PJ

DPhil - Modern History
Hertford College, University of Oxford
___________________________________________________________________
Dear Mark,

I am happy to say that your translation was chosen as the best one :)

I hope to send you a paid work shortly.





Kind regards,

Monika

From-to Translation Agency

__________________________________________________________________

To help you better learn about me, let me tell you a story. It happened in mid 2011. I was working on a project for a renowned translation agency. You may know that when you translate for translation agencies, they would usually ask a proofer to review your work. Sometimes they would send you the proofed translation and ask you to review the changes made by the proofer and accept the changes appropriately. When I sent my translation to the project manager, I told her I had noticed three errors in the source text. The next morning when I woke up, I received an email from the project manager, saying that the client has reviewed the source text and has accepted my changes, but the proofer had delivered the file before they could send her the changes. The project manager wanted me to review the suggestions made by the proofer.

The proofer made 4 suggestions, 3 of them were the corrections I made in source text. The suggestions were raised in the comment boxes because it was a ppt file, with a short comment: wrong translation. So I had to change them back. As a translator working for the translation agency, the proofer is also a professional translator in this community. I hope she is not reading this text. She might not be happy about this:-)

Then I asked the project manager: "You were having the file translated into several languages. Did any translators in the other language combinations tell you about the errors in the source text?" The project manager replied: “I had 1 translator tell me, but he didn’t get all of them. He mentioned only 1.” The project manager did thank me for what I had done for the project.

Are you looking for translators who translate blindly and follow everything in the source text without asking why and then produce a word-for-word translation? Or are you looking for someone who always tries to understand the logic behind the text and always try to produce a translation that is accurate, natural and suitable for its target audience? You know who to choose.

If I am a good translator, I will stand out sooner or later. If I am a bad translator, people will know sooner or later. So I always tell myself: Be careful with every project. You could lose a client for it.




Serve the world with two laptops and one Smartphone.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 387
PRO-level pts: 375


Top languages (PRO)
English to Chinese193
Chinese to English182
Top general fields (PRO)
Marketing96
Tech/Engineering67
Other43
Bus/Financial40
Law/Patents36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Marketing / Market Research84
IT (Information Technology)41
Law (general)23
Finance (general)20
Mechanics / Mech Engineering19
Law: Contract(s)16
Business/Commerce (general)15
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: commerce, trade, medical, finance, HR, management, advertisement, contract, bidding contract, IT, science and technology, translator, foreign trade, import & export, game, environment, metallurgy, economics, education, nutrition, history, furniture, household appliances, mining, mineral, insurance, internet, E-commerce, computer, health care, engineering, conversation, greeting, letters, public relation, journalism, transport, shipping, government, politics, science, social science, sports, fitness, recreation, surveying, investment, securities, tourism, travel, hardware, food, law, diary, game, marketing, market research, management, 商业/商务/贸易, 金融,法律,营销,旅游业,信息技术,保健,医学,艺术,社会科学,管理,游戏,政治,技术, Cantonese to English translation, English to Simplified Chinese, English to Traditional Chinese, Simplified Chinese to English, Traditional Chinese to English


Profile last updated
Jun 5



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search