This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Bulgarian Резултатите от взетите проби показват замърсяване с азбест на почвена проба при дълбочина -25 см съдържанието на азбест е около 0,15 мас.%, а на дълбочина 75 см съдържанието на азбест е около 0,70 мас.%. Вида на азбестовите влакна е хризотил, който се класифицира в първа категория на опасност.
Translation - English The results of the samples taken show pollution of the soil samples with asbestos at a depth of 25cm, the asbestos content being approximately 0.15% in mass, while at a depth of 75cm the asbestos content is approximately 0.7% in mass. The type of asbestos fibres is chrysotile, which is classified as a Category I hazard.
Bulgarian to English: Geology
Source text - Bulgarian В глините на въгленосния хоризонт наред с по-редки наклонени пукнатини, преобладават пукнатини, почти успоредни на наслояването. А в глините на “междупластието” е формирана почти повсеместно разпространена, послойна огледална повърхнина, под и над която има “стрити” зони и съпътстващи, неиздържани блещиви повърхнини. Тази огледална повърхнина служи като долна граница на многобройните древни свлачища, изключително широко разпространени в целия басейн.
Translation - English Fissures almost parallel to the stratification predominate in the clays of the coal-bearing horizon, along with less frequent oblique fissures. In the interstitial clays, a mirror-smooth plane has formed almost ubiquitously along the stratification, above and below which there are crush zones and accompanying non-continuous polished surfaces. This mirror-smooth plane acts as the lower boundary of numerous small landslips which are very widespread in the entire basin.
Bulgarian to English: Human Rights Monitoring
Source text - Bulgarian На 26 септември 2006 г. бе публикуван последният преди присъединяването на България мониторингов доклад на ЕК за готовността на страната за членство. В него, въпреки отчетения известен напредък, продължават констатациите на Комисията за дефицити във всички наблюдавани сфери и са отправени нови препоръки не само по 6-те “червени зони”, но и по проблемите на правата на човека и закрила и интеграция на малцинства и уязвими групи.
Translation - English On 26 September 2006, the last EC monitoring report was published on Bulgaria’s readiness for membership before the accession of the country to the European Union. Although a certain amount of progress was recognized in this report, the Commission continued to note shortcomings in all the fields monitored and formulated new recommendations, not only in connection with the six “red zones”, but also in connection with human rights and the integration of minorities and vulnerable groups.
French to English: Maritime contract
Source text - French Par « informations », il faut entendre ce qui suit, sans toutefois s’y limiter : les informations et données concernant les formules, algorithmes, séquences, compositions chimiques et biologiques, connaissances en matière de structures, d’aérodynamique et d’hydrodynamique de voiliers et les matériaux servant à construction de la Quille « Virtual Inertia ». Sont également compris dans les Informations, les collaborations en matière de recherches, les relations commerciales, les produits et les stratégies d’expansion commerciale des Parties. Ces Informations ne sont pas assujetties à la manière dont elles sont divulguées, qu’elles soient exprimées sous forme d’informations techniques ou autrement et cela inclut les informations relevant de la propriété intellectuelle ou du savoir-faire en général. Cela inclut ce qui suit sans toutefois s’y limiter : les notes, lettres, mémorandums, rapports, contrats, enregistrements, licences, tableaux, bases de données, recueils de données, carnets de notes, sorties sur imprimante, textes et données mémorisées dans des programmes informatiques, dessins, graphes, illustrations, matériaux, échantillons et l’ensemble des autres documentations et matériels préparés ou mis à disposition au titre du concept de la Quille V.I.
Translation - English The word « information » shall be understood to mean, but shall not be limited to, the following : information and data concerning formulae, algorithms, sequences, chemical and biological compositions, knowledge on the structure, aerodynamics and hydrodynamics of sailing craft and materials used for the construction of the « virtual intertia » keel. Information shall also include research collaboration, commercial relations and the products and commercial growth strategies of the Parties. Such information shall not be subject to the manner of its disclosure or its expression in the form of technical information or otherwise and this shall include information arising from intellectual property or know-how in general. This shall include, but shall not be limited to, the following : notes, letters, memoranda, reports, contracts, recordings, licences, tables, databases, data collections, notebooks, printouts, texts and data recorded in software, technical drawings, graphs, illustrations, materials, samples and the entirety of other documentation and materials prepared or made available in connection with the V.I. Keel.
Bulgarian to English: Forensic laboratory seminar
Source text - Bulgarian Le système allemand apparaît, a priori, comme le plus performant car le plus souple notamment dans l’adjonction de nouvelles infractions alors que le système français est fermé et peu apte à recevoir de nouvelles qualifications (ce système sera d’ailleurs reconsidéré d’ici 2 ans) ;
il est clair que chaque codification dépend fortement du code pénal du pays et qu’il serait assez vain de vouloir chercher un modèle précis parmi l’un des 3 représentés, d’autant que chacun a mis l’accent, à plusieurs reprises, sur l’impérieuse nécessité qu’ils avaient à reconsidérer leur propre nomenclature ;
Se pose aussi la question de la prise en compte de la corruption ; de même les nouveaux modes opératoires comme le « car-jacking »; les experts reconnaissent la difficulté à trouver un système fiable et souple autorisant la reconnaissance immédiate d’un type particulier soit d’infraction soit de mode opératoire, en l’absence d’une codification préalable ; une des réponses viendra de la possibilité d’interrogations multicritères à travers l’ outil d’un DataWarehouse.
Translation - English At first sight, the German system seems to be the most efficient, as it is the most flexible especially when new offences are added, while the French system is closed and unsuitable for receiving new qualifications (in fact this system will be reconsidered two years from now);
Clearly any coding system is very dependent on the penal code of the country, and it would be fruitless to try to find a precise model amongst one of the three countries represented, inasmuch as each of them has, on a number of occasions, put the emphasis on the pressing need to reconsider their own nomenclature;
The question also arises of taking corruption into account, as well as new modes of operation such as “car-jacking”; the experts recognize the difficulty of finding a viable and flexible system which authorizes the immediate recognition of particular types of offence and types of modes of operation in the absence of a pre-existing coding system; one of the solutions could come from the possibility of multi-criteria questioning using tools such as DataWarehouse.
One of Mark Bossanyi's main criteria for the quality of a translation is based on his conviction that a good translation and a good translator are necessarily invisible, because they give the illusion that the translated text is the original.
What customers say about Mark Bossanyi:
I really appreciated to work with Mark. Very professional, reliable and always on time. Excellent translations.
Great work, lovely to work with and superb quality. Thank you, Mark!
Thank you Mark it’s a real pleasure working with you!
Just thought you might be pleased to know that he client who sent us the translations was very happy with the work done, giving us an average grade of ‘A’ in our quality questionnaire.
Wonderful job! I have worked for many years editing translations of scientific texts and I experienced a real surge of joy when I read your translation. (Чудесна работа! Аз съм работила много години като редактор на преводи на
научни текстове и изпитах истински прилив на радост, когато зачетох
превода ви.)
Nous vous remercions pour votre travail de qualité.
Careful and accurate translator.
Mark Bossanyi is very accurate, punctual, he is a reliable translator.
One of our best freelancers.
Facts about Mark Bossanyi:
25 years of professional translation experience
Native English speaker
Bilingual (English and French) since childhood
Trilingual (English, Bulgarian and French) since 1992
Born and educated in the UK
Worked in the UK for 14 years
Resident and working in France for several years
Resident and working in Bulgaria since 1994
In-depth and extensive knowledge of France and Bulgaria, their languages and societies
Professionalism backed up by previous hands-on industrial experience.
Keywords: native English speaker, Bulgarian, French, quick, concise, clear, appropriate style, terminological accuracy, environment, environmental, renewable energy, forestry, wood, timber, shipping, navigation, human rights, ethnic relations, journalism, media, music, energy, petroleum exploration, geology, geological, Balkans, Bulgaria, support for visits, visitor support