Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Jason Young
I translate, and I care! 20 years

Yongzhou, Hunan, China
Local time: 06:35 CST (GMT+8)

Native in: Chinese 
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Contest winner This person has won one or more translation contests
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Marketing / Market ResearchManagement
Education / PedagogyBusiness/Commerce (general)
Human ResourcesFood & Drink
Tourism & TravelIT (Information Technology)
Law: Contract(s)Medical: Health Care

English to Chinese - Standard rate: 0.10 USD per word / 30 USD per hour
Chinese to English - Standard rate: 0.10 USD per character / 30 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 363, Questions answered: 334, Questions asked: 61
Project History 7 projects entered

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 9
Experience Years of experience: 23. Registered at Mar 2008. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (Lanzhou Education Bureau)
Chinese to English (Lanzhou Education Bureau)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Contests won 1st Annual Translation Contest: English to Chinese
Professional practices Jason Young endorses's Professional Guidelines (v1.0).
I translate, and I care!

s a professional translator and big fan of language characters, I care about each single word I deal with (by no means word-for-word translation) , because I fully understand what quality means to each of my clients, and what it means to me in terms of long-term collaborations. Committed to client satisfaction, I'm proud to say that seldom do my translations need to be further edited or polished.

About me: 20 years in English-Chinese translation (BA in English).

Specialize in:

● IT
● Tourism
● Business
● Computer
● Marketing
● Education
● Healthcare
● Journalism
● Management
● Environment
● Human Resources
● Engineering (Mechanical, Electronic)

Satisfied clients: ● Marketing, Research:
Greenfield Online/Ciao Surveys, Forrester Research, GlobalTestMarket, Dedicated Research…

● IT, Computer, Electronics:
Philips, China Mobile, HP, Yahoo, Google, Lenovo (ThinkPad), Aspire Technologies…

● Food, Health, Human Services:
Catholic Healthcare West, UnitedHealthcare, AIG, Catholic Healthcare West, International Community Health Services, Department of Children and Families (Connecticut), International SOS, Oregon Department of Human Services, Food Safety Authority of Ireland, California LifeLine, Sun Life Assurance…

● Engineering, Energy, Manufacturing, Environmental:
P&H Mining, ASTM International, Industrial Scientific, Curtiss-Wright EMD, ITT Water & Wastewater, Emerson Network Power, Canada Potash Corp, US Department of Energy, Masterpiece Studios, Adidas…

● Hospitality:
Shangri-La Hotels and Resorts, InterContinental Hotels Group, Mandarin Oriental Hotel Group…

● Government organizations:
Government of Ontario, Ministry of Economic Development (Ontario), Ministry of Citizenship and Immigration (Ontario), International Marketing Council of South Africa, National Nuclear Security Administration (US), China Securities Regulatory Commission, Government of Alabama…

… to name but a few.

A list of selected projects:

● Localization of MXit, a leading instant messaging software application in South Africa (3,000 words), etc.

● Monternet, China Mobile (4,500 words)

● Localization of Greenfield Online/Ciao Surveys website into Chinese (14,700 words).

● P&H Mining Equipment e-Learning Program (243,000 words)

● "User Guide" for the Imagio™ Angiographic Injection System (Imagio system) (30,000 words)

● New Boston Scientific wide policy in replacement of GDT 001123 International Customer
Relationship Policy (6,000 words)

● Ontarian government service information that needs to be translated into Chinese, including "Ontario Day to Day" (2010), a complete guide for new immigrants to Ontario (24,000 words)

● Medicaid Redetermination/Medicare Savings program of Oregon DHS (7,000 words)

● "Quality Trend Report And Cost Analysis", Rev. 4, Penn State Tool & Die Corporation (21,000 words)

● "Building Green with Wood", Forestry Innovation Investment (FII), British Columbia (23,000 words)

● "Child In Placement Treatment Plan", Department of Children and Families, Connecticut (7,000 words)

● "Quality System Manual" (Quality Assuance Manual) of Scot Forge (16,000 words)

● DOE/NNSA-CAEA Cooperation on Nuclear Material Protection, Control & Accounting (10,000 words)

● A survey by Forrester Research on behalf of a technology company on the subject of consumer interests (12,500 words)

● "Quality Management System", Rev.8, Ellwood City Forge (11,000 words)

● "2010 Emergency Preparedness Calendar", State of Oregon (5,000 words)

● "Standard Consumer Safety Performance Specification for Playground Equipment for Public Use", ASTM International (17,000 words)

● "Operations And Maintenance Manual" for PetroChina's water feature by WET Labs Inc. (10,500 words)

● "Standard Specification for the Manufacture, Performance, and Testing of Metal Suspension Systems for Acoustical Tile and
Lay-in Panel Ceilings", ASTM International (7,000 words)

● "About Philips", company Profile of Philips after its reorganization in Jan.2008 (5,000 words)

● "Independent Technical Report - Subsurface Potash Permits of Saskatchewan", Canada Potash Corp. (21,000 words)

● "Registration Application of Overseas Enterprises for the Design, and Manufacture of Civil
Nuclear Safety Equipment" for China, Curtiss-Wright Corporation (37,000 words)

● Website localization for boutique hotels such as Chicago Raffaello, Sanctuary Sobe and Shelborne Beach Resort

● "Business Plan", 2009, ASPire Technologies (13,000 words into English)

● "Class Action Complaint" by freight forwarding service purchasers in the U.S. (major companies) against major freight forwarders around the world for damages and injunctive relief under the U.S. antitrust laws / Court: United States District Court Eastern District Of New York (29,000 words)

● A series of consumer surveys conducted by Lenovo/ThinkPad on brand and category drivers, corporate image, new ideas and product plans (14,000 words)

● Marketing materials for InterContinental hotels, Shangri-La hotels and Mandarin Oriental hotels (30,000 words)

● "Talking Points - Key messaging on issues affecting South Africa today", International Marketing Council of South Africa (9,000 words)

● South Africa's Northern Cape Map Brochure (3,000 words)

● "Take the South African Story to New Heights", a comprehensive introduction to the country of South Africa by the International Marketing Council of South Africa (10,000 words)

… to name but a few.

For more details about how I can help you, please feel free to send me an E-mail.

References available upon request. My local time (GMT+8):
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 379
PRO-level pts: 363

Top languages (PRO)
English to Chinese248
Chinese to English115
Top general fields (PRO)
Social Sciences24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Tourism & Travel32
IT (Information Technology)29
Law: Contract(s)29
Mechanics / Mech Engineering25
Medical (general)20
Education / Pedagogy20
Business/Commerce (general)16
Pts in 27 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Chinese4
Chinese to English3
Specialty fields
Marketing / Market Research3
Education / Pedagogy1
Human Resources1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Electronics / Elect Eng3
Mechanics / Mech Engineering2
Real Estate1
Environment & Ecology1
Automotive / Cars & Trucks1
Keywords: <font color=#FFFFFF>chinese translation, chinese translation service, chinese translation services, english to chinese translation, chinese to english translation, translation from english into chinese, translation from chinese into english, english-chinese translation, chinese-english translation, translation from english to chinese, translation from Chinese to english, E-C translation, C-E translation, E>C translation, C>E translation, Eng-Chi translation, Chi-Eng translation, Eng>Chi translation, Chi>Eng translation, Eng to Chi translation, Chi to Eng translation, Eng into Chi translation, Chi into Eng translation, chinese editing, chinese proofreading, native chinese translation, native in chinese, high-quality chinese translation, translation using idiom, translate using idiom, translate with idiom, simplified chinese translation, traditional chinese translation, english to simplified chinese, english into simplified chinese, english to chinese simplified, english to chinese (simplified), Eng-Chi (simplified), Eng>Chi (simplified), Eng to SC, Eng into SC, english to traditional chinese, english into traditional chinese, english to chinese traditional, english to chinese (traditional), Eng-TC, Eng>TC, Eng to TC, Eng into TC, quality translation, high-quality translation, quality chinese translation, freelance translator in shenzhen, freelance translator in guangdong, freelance translator in China, chinese translator, english to chinese translator, chinese to english translator, english-chinese translator, chinese-english translator, professional chinese translator, professional English to Chinese translator, translator, award-winning translator, award winning translator, E-C translator, C-E translator, E>C translator, C>E translator, Eng-Chi translator, Chi-Eng translator, Eng>Chi translator, Chi>Eng translator, chinese editor, chinese proofreader, native chinese translator, native chinese speaker, translator in China, translator using idiom, translator skilled in using idiom, Idiom WorldServer Desktop Workbench, simplified chinese translator, traditional chinese translator, marketing translation, tourism translation, hotel translation, website translation, technical translation, engineering translation, IT translation, business translation, education translation, health care translation, medical translation, contract translation, mechanical translation, name translation, translate names, mail translation, e-mail translation, translate e-mail, letter translation, translate letters, product manual translation, translate product manuals, website localization, website localisation, document translation, translate documents, marketing translations, tourism translations, hotel translations, website translations, technical translations, engineering translations, IT translations, business translations, education translations, health care translations, medical translations, contract translations, mechanical translations, name translations, translates names, mail translations, e-mail translations, letter translations, translates letters, product manual translations, translates product manuals, website localization, website localisation, document translations, translates documents, 翻译, 中文翻译, 英文翻译, 英到中, 中到英, 英中翻译, 中英翻译, 英翻中, 中翻英, 自由翻译, 自由译员, 深圳, 广东, 市场营销, 旅游, 酒店, 电气工程, 机械工程, 信息技术, 电子, 电脑, 管理, 医疗保健, 人力资源, 教育, 合同, 日常话题</font>

Profile last updated
Mar 27, 2020

More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search