Working languages:
French to Arabic
English to Arabic
Arabic to English

Carla Abdel Karim
Quality, Accuracy & Cultural Relevance

Abu Dhabi, Abu Zaby, United Arab Emirates
Local time: 05:06 GST (GMT+4)

Native in: Arabic Native in Arabic, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
(1 unidentified)

 Your feedback
This person has organized one or more ProZ.com events
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Government / Politics
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Finance (general)Education / Pedagogy
HistoryGeography
Poetry & LiteratureFolklore


Rates
French to Arabic - Standard rate: 0.13 USD per word / 37 USD per hour
English to Arabic - Standard rate: 0.13 USD per word / 37 USD per hour
Arabic to English - Standard rate: 0.13 USD per word / 37 USD per hour
Arabic to French - Standard rate: 0.13 USD per word / 37 USD per hour
French to English - Standard rate: 0.13 USD per word / 37 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 10, Questions asked: 14
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Arabic to English: Legal / Contractual
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Arabic

حيث إنه وفقا لقوانين دولة الإمارات العربية المتحدة، يتوجب على أي شركة أجنبية، بغرض ‏الحصول على رخصة لإنشاء مكتبها الفرعي في الإمارات العربية المتحدة، أن تدخل في ‏اتفاقية مع وكيل محلي يشترط فيه أن يكون من مواطني الإمارات أو هيئة قانونية مملوكة بالكامل من ‏طرف مواطن/ مواطنين من دولة الإمارات العربية المتحدة.‏

حيث إن الوكيل يعتبر مؤسسة مملوكة بالكامل من طرف مواطن من دولة الإمارات العربية ‏المتحدة، وبما أن الوكيل له الحق والأهلية للتصرف بصفة وكيل محلي،

وحيث إن كلا الطرفين اتفقا على أن يقوم الوكيل بالتصرف بصفة وكيل محلي بخصوص ‏إنشاء المكتب الفرعي للشركة في الإقليم وفقا لقوانين الإمارات العربية المتحدة،

وحيث إن طرفي هذه الاتفاقية يرغبان في الدخول فـــــي اتفاقيـــــة، بغرض ضمان الالتزام بقوانين ‏دولة الإمارات العربية المتحدة وفرض أحكام وشروط تعيين الوكيل بصفته الوكيل المحلي ‏لمكتب الشركة الفرعي في الإقليم، وهو ما يتفق الطرفان بموجبه ويتعهدان‎ باحترامه وصيانته ‏وتنفيذه، وهذا يعني:‏

تنص الاتفاقية على ما يلي:‏


‏1-‏ المقدمة:‏

يجب التعامل مع المقدمة أعلاه وقراءتها كجزء لا يتجزأ من هذه الاتفاقية.‏

‏2-‏ التعيين:‏

تقوم الشركــــــة بموجبه يتعين الوكيل بصفته الوكيل المحلي للشركــــــة فــــــي الإقليم بينمــــــا يقبــــــل الوكيل ‏بموجبــــــه هذا التعيين وفقا لأحكام وشروط هذه الاتفاقية.‏
Translation - English
WHEREAS in accordance with the Laws of the United Arab Emirates, a foreign company must, ‎in order to be licensed to establish its branch office in the United Arab Emirates, enter into an ‎agreement with a national agent who shall be a national of the United Arab Emirates or a legal ‎entity wholly owned by national(s) of the United Arab Emirates.‎

WHEREAS the Agent is an establishment wholly owned by a national of the United Arab ‎Emirates, and the Agent therefore has the right and capacity to act as a national agent; and‎

WHEREAS both Parties have agreed that the Agent shall act as the national agent for the ‎establishment of the Branch Office of the Company in the Territory in accordance with the Laws ‎of the United Arab Emirates;‎

AND WHEREAS the Parties hereto are desirous of entering into this Agreement, in order to ‎ensure compliance with the Laws of the United Arab Emirates and prescribe the terms and ‎conditions of the appointment of the Agent as the national agent of the Company’s Branch ‎Office in the Territory, which the Parties hereto do agree and covenant to observe, keep and ‎perform; that is to say:‎

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH AS FOLLOWS:‎

‎1.‎ The Preamble:‎

The above Preamble shall all times be treated and read as an integral part of this Agreement.‎

‎2.‎ Appointment:‎

The Company hereby appoints the Agent as the Company’s national agent in the Territory ‎and the Agent hereby accepts the said appointment in accordance with and subject to the ‎terms and conditions of this Agreement.‎
French to English: Technical / Electrical Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French
1.1- Installations futures
Les installations futures projetées du poste 66kv se composeront de :
A- Equipements existants du Poste
B- Un (01) sectionneur type extérieur (nouveau)
C- Un (01) disjoncteur type extérieur (nouveau)
D- Un (01) transformateur 60/5,5kv – 8MVA (nouveau)
E- Une (01) armoire de synchronisation et marche en parallèle, pour 2x4MVA (nouveau)
F- Une (01) armoire de comptage et marche en parallèle pour 8MVA/2x4MVA (nouveau)

Le poste 66kv projeté assurera l’alimentation du centre C4 à travers les deux (02) transformateurs 60/5,5kv 4MVA existants en fonctionnement en parallèle à travers l’armoire de synchronisation. Le tableau 5,5 kv existant sera alimenté à partir de l’armoire de couplage, laquelle sera alimentée par le nouveau transformateur 60/5,5kv-8MVA, et les deux transformateurs 60/5,5kv 4MVA ensemble. Le tableau 5,5kv alimentera ensuite tous les autres consommateurs à travers le nouveau tableau 5,5kv de la sous-station M.T projetée.

1- Rénovation Poste 63kv (INAS)-variante 2 Schéma de Distribution Générale N*
Le poste 63kv est un poste relativement vieux, il a été mis en service au début des années 60. Ce poste est alimente par une ligne haute tension 60kv à partir de la station électrique de In Amenas. Il est de type extérieur (GIS).

2.1- Installation existantes
Le poste 63kv se compose principalement de :
A- Une (01) arrivée sur portique (provisoirement sectionnée de la station INAS)
B- Trois (03) sectionneurs type extérieurs
C- Trois (03) disjoncteurs type extérieurs
D- Un (01) transformateur de puissance élévateurs 5,5/60kv-2,5 MVA
E- Deux (02) transformateurs de puissance abaisseurs 60/15kv- 2,5MVA
F- Un (01) tableau moyenne tension 15kv
G- Un (01) tableau moyenne tension 5,5kv

Actuellement le poste 63kv n’est pas alimente par la station électrique de In Amenas. Il est alimenté à partir du tableau 5,5kv du poste 66kv ALRAR qui alimente le tableau 5,5 kv du poste INAS existant pour ensuite alimenter les travées 63kv du poste a travers le transformateur élévateur 5,5kv- 2,5 MVA.
Les deux (02) transformateurs abaisseurs 60/15kv-2,5 MVA alimentes à partir des travées assurent l’alimentation du tableau moyenne tension 15kv et ainsi tous les consommateurs 15kv de la zone projet.
Le tableau 5,5kv alimente aussi tous les consommateurs électriques du centre C4 et les consommateurs de la zone projet.


Translation - English
1.1 - Future Installations

The components of future installations planned for the 66kv substation are:
A. Substation’s Pre-existing equipment
B. One (01) external isolator (new)
C. One (01) external breaker (new)
D. One (01) 60/5.5kv – 8MVA power transformer (new)
E. One (01) synchronization panel with parallel operation for 2x4MVA (new)
F. One (01) metering panel with parallel operation for 8MVA/2x4MVA (new)

The planned 66kv substation will ensure power supply for the Center C4 by way of two (02) existing 60/5.5kv 4MVA transformers by parallel operation through the synchronization panel.
The pre-existing 5.5kv distribution board shall be fed through the coupling panel, itself fed through the new 60/5.5kv – 8MVA power transformer and both 60/5.5kv 4MVA transformers simultaneously. The 5.5kv distribution board will then feed other end users through the new 5.5kv board of the planned medium voltage substation.

1- 63kv Substation Restoration (INAS) – version 2 – General Power Distribution Scheme N*

The 63kv substation is relatively old. It has been functional since early 60’s. This substation is fed by a 60kv high voltage line from the In Amenas power station. It is external (GIS).


2.1- Pre-existing installations

The components of the 63kv substation are mainly:
A. One (01) incoming line gantry (temporarily isolated from INAS station)
B. Three (03) external isolator
C. Three (03) external breaker
D. One (01) 5.5/60kv – 2.5MVA step up power transformer
E. Two (02) 60/15kv – 2.5MVA step down power transformers
F. One (01) 15kv medium voltage distribution board
G. One (01) 5.5kv medium voltage distribution board


At the present time, the 63kv substation is not fed by the In Anemas power station. It is fed through the 5.5kv board of the 66kv ALRAR substation which feeds the pre-existing INAS substation in addition to the bays of the 63kv substation through the 5.5/60kv – 2.5MVA step up power transformer. Both of the 60/15kv – 2.5MVA step down power transformers fed through the bays ensure the power supply to the 15kv medium voltage distribution board as well as to all 15kv end users of the project area.
The 5.5kv medium voltage distribution board also supplies all end-users in the C4 Center and in the project area with electrical power.
English to French: Sociology / Education
Source text - English
The research and literature on the role of gender in education has evolved over the last thirty years. The first studies basically dealt with inequalities that exclusively affected women. They basically focussed on the late incorporation of women into education (Fernández Enguita, 1997) and later on looked into the persistence of gender inequalities in the manifest curriculum in mixed schools or in the hidden curriculum in co-educational schools (Subirats, 1990, 1993).
Translation - French
Les trente dernières années ont vu l’évolution de la recherche et des écrits sur le rôle de l’identité sexuelle dans l’éducation. Ils traitaient essentiellement de l’insertion retardée des femmes dans le milieu éducationnel (Fernandez Enguita ; 1997) et, plus tard, des inégalités persistantes entre les sexes dans les programmes d’enseignement des écoles mixtes (Subirats ; 1900 ; 1993).
French to English: Technical / Electronics
Source text - French
L'utilisation massive des puces RFID est probablement inévitable. Même avec les ennuis potentiels concernant la vie privée qu'on leur connaît, ces puces vont accélérer et simplifier parfois très fortement certaines opérations dans des domaines très variés.
Translation - English
Massive usage of RFID chips is certainly inevitable. In spite of the potential privacy-issues related, these chips will introduce higher speed and further simplicity into a number of processes in a multitude of fields.
English to Arabic: Legal / Contractual
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The Company shall have the exclusive right to appoint manager(s) to manage and ‎administer the business of the Branch Office and to give him or them the right to sign ‎on behalf of the Branch Office, represent the Branch Office before the courts, ‎ministries, government departments, oil and gas companies, consultants, customers and ‎all third parties, enter into contracts, refer disputes for arbitration, appoint arbitrators, ‎fix their remuneration, dismiss the arbitrators, open, operate and close bank accounts, ‎avail credit facilities and loans, give securities by way of lien, pledge, mortgage or ‎assignment, receive and withdraw money, issue proper receipts, appoint and dismiss ‎the employees and fix their remuneration , appoint any person as the attorney, appoint ‎lawyers, with power to delegate and do any other act or thing for the efficient running ‎and conduct of the business of the Branch Office.‎

‎7.‎ Duties of the Agent:‎

‎7.1.‎ In its capacity as the national agent, the Agent shall render the following general ‎services to the Company:‎

‎7.1.1.‎ At the Company’s request act as the Company's liaison and advice and assist ‎the Company in its relationship with customers, prospective customers, oil ‎companies and government authorities.‎

‎7.1.2.‎ Render all necessary assistance to the Company, if requested, for clearance of ‎any goods/equipment imported by the Company through the customs and port ‎departments.‎
Translation - Arabic
-2‏ يكون للشركــــــة الحق الحصري فــــــي تعيين المدير/ المدراء وإدارة وتوجيه ‏أعمال المكتب الفرعــــــي وتخويلــــــه أو تخويلهم حق التوقيع بالنيابــــــة عــــــن المكتب، ‏وتمثيــــــل المكتب الفرعــــــي أمام المحاكم والوزارات والإدارات الحكوميــــــة ‏وشركات النفط والغاز والمستشارين والعملاء وكافــــــة الأطراف الثالثــــــة وابرام ‏عقود وإحالة النزاعات علــــــى التحكيم وتعيين محكمين وتحديد رواتبهم وانهاء ‏خدمة المحكمين وفتــــــح وتشغيل وإغلاق الحسابات البنكية، والاستفادة مــــــن ‏التسهيلات الاعتمادية والقروض ومنح الأوراق المالية عن طريــــــق الرهن ‏بكافــــــة أنواعه واستلام وسحب الأموال وإصدار الإيصلات الملائمة وتعيين ‏وانهاء خدمة الموظفين وتحديد رواتبهم، وتعيين أي شخص بصفة الوكيل ‏وتعيين محامين، مــــــع الصلاحية لتفويض والقيام بأي عمل أو شيء بغرض ‏ضمان التشغيل والإدارة الفعالة لأعمال المتب الفرعي.‏
‏ ‏
‏7-‏ مسؤوليات الوكيل:‏

‏7-1‏ يتعين على الوكيل تقديم الخدمات العامة التالية للشركة بصفته الوكيل ‏الوطني:

‏7-1-1‏ أن يتصرف، بناء على طلب الشركة، بصفته المكلف بعلاقات واستشارات ‏الشركة وأن يقدم الدعم للشركة في علاقتها مع العملاء، والعملاء المستقبليين ‏وشركات النفط والهيئات الحكومية.‏

‏7-1-2‏ أن يقدم كافة الدعم الضروري للشركة، عند الطلب، بغرض تخليص أية سلع/ ‏معدات تستوردها الشركة عبر إدارات الجمارك والميناء.‏


Glossaries Computer Science and IT, Diplomacy / Government Eng-Ar , Electrical Engineering Fr-Eng, Military / Defense Ar-Eng
Translation education Master's degree - Ecole de Traducteurs et d'Interpretes de Beyrouth - Universite Saint Joseph
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (ETIB / USJ Lebanon)
French to English (ETIB / USJ Lebanon)
Arabic to French (ETIB / USJ Lebanon)
Arabic to English (ETIB / USJ Lebanon)
French to Arabic (ETIB / USJ Lebanon)


Memberships Lebanese Ministry of Justice, ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Word, SDL Trados 2007 Suite Freelance , Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS
Events and training
Professional practices Carla Abdel Karim endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Freelance Arabic - French - English Translator & Interpreter living in Abu Dhabi, United Arab Emirates.
Other services in same languages include:
- Editing
- Copywriting
- Ghostwriting
- Transcreation



- Certified / Sworn Translator before the Lebanese Courts
- Member of the Arab Translators Network (ATN)
- Member of the « Association Internationale des Interprètes de Conférence » (AIIC) – International Association of Conference Interpreters.

Latest large projects:

 November 2011 to February 2012: Translation of “Trade Names in the United Arab Emirates”, a legal publication by Samir A. Salloum Advocates and Legal Consultants from Arabic to English. Fields: Legal, UAE.
 August & September 2010: Language Consultancy, Translation & Interpretation Services provided for Booz & Company specific to the Military Hospital – Abu Dhabi, UAE
 May & June 2010: Translation of “The Age of Endurance” by Maryam Al Mulla, Arabic > English. Themes: Traditions, UAE, Heritage.
 April 2010: Translation of the “KAFA Study on Violence against Children in Lebanon” from Arabic to English.
 From September 2009 to December 2011: Ghostwriting the sequel to the book “From Rags to Riches” by Mohammed A.J. Al Fahim in English and translation into Arabic and French (in progress) – Abu Dhabi, UAE.
 September 2009: Translation of the book “Business Guide to Abu Dhabi” by Mohammed A.J. Al Fahim from English to Arabic (Business, Law) – Abu Dhabi, UAE


Kindly email me for further detail pertaining to Interpretation experience.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Arabic to English4
English4
Top general fields (PRO)
Art/Literary4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Linguistics4
Economics4

See all points earned >
carlaak's Twitter updates
    Keywords: Arabic, English, French, Translator, Interpreter, Editor, Localization, Literary Translator, Copywriter, Novel Translation, Legal Translation, Pharmaceutical Translation, Medical Translation, Journalistic Translation, Financial Translation, UAE Interpreter, Abu Dhabi Translator and Interpreter, Lebanese Translator, , Arabic to English Translation, English to Arabic Translation, French to Arabic Translation, Arabic to French Translation, French to English Translation, English to French Translation, Technical Translation, UAE Translator, Interpreter in Abu Dhabi, Interpreter in the UAE, Abu Dhabi Interpretation, UAE Interpretation, Interpreter of Arabic English and French, Translator in Abu Dhabi, Translator in the UAE, Abu Dhabi Translation, Language Services in Abu Dhabi & UAE, Linguistic Services in Abu Dhabi & UAE, Interpretation Services in Abu Dhabi & UAE, Translation Services in Abu Dhabi & UAE, Translator & Interpreter in the United Arab Emirates, Arabic - English - French Translator & Interpreter Abu Dhabi, Arabic to French Translator Abu Dhabi, French to Arabic Translator in Abu Dhabi, Ghostwriter + Abu Dhabi, Ghostwriting Abu Dhabi,


    Profile last updated
    Feb 2, 2015



    More translators and interpreters: French to Arabic - English to Arabic - Arabic to English   More language pairs