This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Turkish: Die eigene Ausdrucksform finden
Source text - German Die eigene Ausdrucksform finden
Während der pädagogisch betreuten Projekttage am Vormittag (Dauer: ca. 5 Stunden) werden in Zusammenarbeit mit Museums- und TheaterpädagogInnen verschiedene Formen entwickelt, die Kinder bei der eigenen "Forschung" zu unterstützen und die Dinge zum Sprechen zu bringen. Eine Werkstatt bietet vielfältige Möglichkeiten, auf kreative Weise zu dem Thema einer großen und/oder einer kleinen „Wunderkiste“ zu arbeiten.
Diese Ausstellung ist ein Experiment, das junge Menschen in die Geheimnisse und Schätze unserer Museumssammlung einweihen und sie gleichzeitig in die Museumsarbeit aktiv miteinbeziehen will. Das heißt: Die Wunderkisten sollen nicht nur zum Anschauen, Be-greifen und Nachdenken anregen, sondern auch zum Ergänzen, zum Handeln. Nur eine Voraussetzung muß bei einem Museumsbesuch mitgebracht werden: Zeit und die Neugierde auf Dinge, die ihre Bedeutung nicht auf den ersten Blick offenbaren.
Das offene Konzept der Ausstellung und seine Orientierung auf jugendliche Besuchergruppen stellen hohe Anforderungen an die Betreuung.
Die hohe Besucherdichte macht es notwendig, dass die Archivkisten im Keller wöchentlich „gewartet“ werden. Verpackungen müssen erneuert werden, Rücksortierungsfehler ausgeglichen, beschädigte Objekte repariert werden.
Insbesondere die Archivkisten sind betreuungsintensiv, da jeder Eindruck einer Vernachlässigung vermieden werden muss. Das Konzept des gut behüteten Archivs würde sich sonst selbst konterkarieren.
Die Besuche von Schulklassen, die nur als 4-stündige Projekttage möglich sind, werden museums- und theaterpädagogisch betreut.
Mit einer kleinen theatralischen Aktion wird die Botschaft der Wunderkammern an den Anfang gestellt:
Was können Dinge über vergangene Zeiten erzählen? Wo sind Experten nötig, die Auskunft geben können, welche Hilfsmittel stehen darüber hinaus zur Verfügung? Und nicht zuletzt: Wie kommen die Objekte ins Museum? Für die Dauer ihres Aufenthaltes werden die Kinder zu „Museumsmitarbeitern“ gemacht, die uns dabei helfen, historische Fundstücke zu untersuchen, zu befragen, historisch einzuordnen und sie spielerisch in einen historischen Kontext zu stellen.
Je nach Interesse und Lust entscheiden die Kinder , ob sie eine ganz Kiste oder auch nur ein Objekt “zum Sprechen“ bringen wollen. Wir legen viel Wert darauf, dass jedes Kind dabei eine individuelle Ausdrucksform für seine Erfahrungen bei der Museums- und Geschichtsarbeit findet. Die Schüler wählen aus verschiedenen Angeboten, entsprechend ausgestattete Werkstatträume bieten Entfaltungsraum für gegenständliche Tätigkeiten, Rollenspiele und Theater sowie eine mediale Artikulation für die Erlebnisse in der Ausstellung.
Translation - Turkish Kendi Öz İfade Biçimini Bulmak
Öğleden önce yapılan pedagojik destekli proje günlerinde (Süre: Yaklaşık 5 saat) müze ve tiyatro pedagoglarının işbirliğiyle, çocukları kendi kendilerine yaptıkları “incelemeler” sırasında onları destekleyecek ve eşyaları dile getirecek çeşitli biçimler geliştirilmektedir. Atölye yaratıcı bir şekilde temaya uygun büyük ve/ veya küçük bir “harikalar sandığı” üzerinde çalışmak üzere çok yönlü olanaklar sunmaktadır.
Bu sergi, genç insanları müzemiz koleksiyonun sırları ve hazineleriyle tanıştırmak ve onların aynı zamanda müze çalışmalarına etkin olarak katılmalarını sağlamak amacını güden bir deneydir. Bunun anlamı şudur: Harikalar sandıkları sadece bakmak, dokunmak ve düşünmek dürtülerini uyandırmamalı, aynı zamanda tamamlama, ekleme ve faaliyete geçme dürtülerini uyandırmalıdır. Müze ziyaretinde sadece bir koşul bulunmaktadır: İlk bakışta hemen anlamlarını ifade etmeyen eşyalar için zaman ve merak.
Serginin açık konsepti ve genç ziyaretçi gruplarına yönelik olma özelliği genellikle yüksek düzeyde refakat / denetimi gerekli kılmaktadır.
Yüksek düzeydeki ziyaretçi yoğunluğu bodrumda bulunan arşiv sandıklarına haftalık olarak “bakım yapılmasını” gerekli kılmaktadır. Dolayısıyla paketlemelerin yenilenmesi, geriye dönük sınıflama hatalarının giderilmesi, hasar gören objelerin onarılmasına ihtiyaç duyulmaktadır.
İhmalcilik yapıldığı, savsaklandığı gibi bir izlenimin asla uyanmaması için özellikle arşiv sandıkları özel bakıma ihtiyaç duymaktadırlar. Aksi takdirde iyi korunmuş bir arşiv konsepti baltalanmış olacaktır.
Sadece 4 saatlik proje günleri biçiminde gerçekleştirilebilen sınıf ziyaretlerine müze ve tiyatro pedagogları eşlik etmektedir.
Küçük bir teatral aksiyon ile harikalar odalarının mesajı başlangıca konmaktadır:
Eşyalar geçen zamanlar ile ilgili ne anlatabilirler? Hangi aşamalarda bilgi verebilecek uzmanlara ihtiyaç duyulur, bunun dışında hangi yardımcı araçlar mevcuttur? Önemli bir husus da: Objeler müzeye nasıl gelir? Ziyaret süreleri boyunca çocuklar “müze çalışanı” olmaktadırlar ve bize tarihi bulguları inceleme, sorgulama, tarihsel olarak düzenleme ve oyunsal bir düzlemde tarihsel bir bağlama oturtmaya yardım etmektedirler.
Kendi ilgi ve heveslerine göre çocuklar bir sandığının tamamını mı ya da sadece bir objeyi mi “konuşturmak” istediklerine karar verirler. Bu arada müze ve tarih çalışmasında her çocuğun kendi edindiği deneyimi için kendine özgü bir ifade biçimi oluşturmasına büyük önem veriyoruz. Öğrenciler çeşitli seçenekler arasından seçim yaparlar; uygun olarak donatılmış atölye salonları materyalle çalışmalar, rol oynama ve tiyatro ile sergide edindikleri deneyim için medyal artikülasyon için uygulama mekânı sağlamaktadır.
More
Less
Translation education
Hacettepe Unive
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
Berufliche Background:
• Leiterin der firma Ajans Ankara Tercüme Deşifre Org. Hizm. Ltd. Şti. (Seit 1998)
• Leiterin der firma Söz Tercüme (1989 – 1998)
• Freiberufliche Übersetzerin (1989- bis heute)
• Deutschlehrerausbildung an der Hacettepe Universität in (1992)
Was ich anbiete:
• Qualitet
• Konsistenz
• Genauigkeit
• Pünklichkeit
• Vertraulichkeit