This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Microsoft and Vodafone join forces to take on Blackberry
Blackberry's virtual monopoly on the e-mail-on-the-move market is under threat from a portable e-mail service in the pipeline from Microsoft and Vodafone. Windows Mobile E-mail will be launched in the UK, France and Germany next month.
The device, which will attempt to break Blackberry's stranglehold on the portable e-mail market, will let users edit Microsoft Word and Excel documents, as well as send and receive e-mails. It piles the misery on Research in Motion, the Canadian company behind Blackberry, which is fighting a legal battle in the US over claims it has breached patents.
Elsewhere, the opening day of the conference heralded a new personal instant-messaging (IM) service that will seek to shake up the simple world of "fire and forget" text messaging. Vodafone, Orange and T-Mobile are among 15 mobile operators who have joined forces to offer the service, which will go head-to-head with existing IM services offered by the likes of Yahoo!, MSN and Skype.
The cost of the service is being kept under wraps while more partners are signed up, but the operators see it as a potentially huge boost to their revenue lines. IM will be launched in the UK in the next few months but will require most users to splash out on new, IM-compatible, handsets.
The 15 operators, who include China Mobile and Spain's Telefonica, which owns O2, have 700 million customers - more than twice the number of the existing IM community signed up to portals such as MSN.
Industry experts were sceptical that IM would simply cannibalise operators' revenues from existing text-messaging services.
Translation - French Microsoft et Vodafone s’unissent pour concurrencer Blackberry
Le monopole virtuel de Blackberry sur le marché sans cesse en mouvement du courrier électronique est sous la menace directe du service mobile de messagerie de Microsoft et Vodafone. Windows Mobile E-mail sera lancé le mois prochain au Royaume-Uni, en France et en Allemagne.
Le dispositif, qui tentera de mettre fin à la mainmise de Blackberry sur le marché de la messagerie mobile, permettra aux usagers d'éditer des documents Word et Excel, ou encore d'échanger des e-mails sur son portable. Cela ajoute au désespoir de Research In Motion, la compagnie canadienne à l’origine de l'assistant numérique Blackberry, qui est actuellement en bataille juridique aux Etats-Unis pour avoir prétenduement violé des brevets.
Ailleurs, l’ouverture de la conférence a annoncé le lancement d’un nouveau service personnel de Messagerie Instantanée (IM) qui aura pour objectif de bouleverser la messagerie classique du SMS. Vodafone, Orange et T-Mobile sont parmi les 15 opérateurs de téléphonie mobile qui se sont rapprochés pour offrir ce service, qui entrera au coude à coude avec les services déjà existants de la Messagerie Instantanée offerts par les portails concurrents tels que Yahoo!, MSN et Skype.
Le coût du service est pour le moment gardé sous le sceau du secret tandis que de nouveaux partenaires souscrivent au projet. Mais les opérateurs voient cela comme une immense opportunité pour donner un coup d’envoi à leurs chiffres d’affaires. IM sera lancé dans les prochains mois au Royaume-Uni mais nécessitera que les usagers déboursent sur de nouveaux kits oreillette compatibles avec le système de Messagerie Instantanée.
Les 15 opérateurs, incluant China Mobile et l’espagnol Telefonica, qui possède O2, ont une clientèle de 700 millions de personnes – soit plus du double de l’entière communauté IM ayant adhéré à des portails tel que MSN.
Les experts du secteur étaient peu enclins à penser que la Messagerie Instantanée absorberait le revenu des opérateurs en provenance des services déjà existants de SMS.
English to French: Video game
Source text - English To make the game play like a movie, Rise to Honor avoids any in-game loading, letting the whole experience run through smoothly. This is handled in a couple of different ways: Streaming the levels during the game and loading during in-game cutscenes. Some levels merge into each other so fluidly that it's hard to notice that you're even in a different level at all.
Several of the different levels are set up like scenes of a movie as well. One common theme was the frustrated boss. As Jet Li rips through the onslaught of minions, the bosses get frustrated and call in more troops.
Gameplay
To make the fighting move well and fit in with the cinematic theme, some questionable control decisions were made. While the left analog stick is for movement, the right analog stick is used for attacks. Tapping in one direction causes Jet Li to attack in that direction, which is especially useful in battles with multiple assailants. After stunning an enemy in one direction, it's easy to direct another blow at an opponent coming from a different direction. With a little bit of practice, it's easy to direct Jet Li into pulling off nice looking combos with two, three, or four different enemies at a time.
In addition to the multiple directions, there's also the ability to block, grab, counter-attack, and up adrenaline. The block is simple and rarely necessary since the counter-attack is so much more effective. The grab is mostly useful for throwing people off roofs and doing some fancy moves. To counter-attack, the L1 and R1 need to be held while being attacked. By tapping the right analog in the direction that the attack is coming from as it hits, Jet Li will punch or kick in the same direction. Often, this is much more useful than the regular attack.
Translation - French Dans une volonté de lui donner un style filmique propre au cinéma, Rise to Honor a réussi à éviter les téléchargements en cours de jeu, ce qui lui donne un caractère fluide. Cet effet a été obtenu par différentes façons : en répartissant les niveaux et en téléchargeant les séquences pendant le jeu. L’agencement des niveaux est si fluide qu’il est difficile de réaliser que l’on a changé de niveau.
Plusieurs niveaux ont également été réalisés comme de véritables scènes de films. Un thème récurrent utilisé est celui du boss frustré. Tandis que Jet Li se déchaîne sous les assauts d’esclaves, les chefs de gangs se frustrent et font venir leurs troupes.
Gameplay
Pour perfectionner les mouvements de combats et coller au thème cinématique, certaines décisions douteuses ont été prises concernant le control. Alors que le stick analogue de gauche sert à réaliser les mouvements, celui de droite est pour les attaques. Donner un coup dans une direction fait Jet Li attaquer dans cette direction, ce qui est particulièrement utile dans les combats à multiples assaillants.
Après avoir assommé son ennemi dans une direction, il est facile de rediriger ses coups vers un assaillant venant d’une autre direction. Avec un peu de pratique, il est facile de faire réussir à Jet Li de beaux combos à deux, trois ou quatre assaillants à la fois.
En plus des directions multiples, il y a la possibilité de bloquer, saisir, contre-attaquer et de procéder à des « décharges d’adrénaline ». Le blocage est simple et rarement nécessaire, la contre-attaque étant bien plus effective. La prise, ou le corps à corps, est surtout utile pour jeter des gens par dessus les toits et réaliser quelques mouvements fantaisistes. Pour contre-attaquer, les gâchettes L1 et R1 doivent être maintenues lorsque l’on est sous attaque. En donnant un coup au bon analogue dans la direction en provenance de l’attaque, Jet Li va donner des poings et des pieds dans cette direction. Ce qui souvent est bien plus utile qu’une attaque normale.
Japanese to French: NEET
Source text - Japanese ニートとはNot in Employment, Education or Trainingの英略語で、15歳から34歳までの未婚者で、職業に就かず、学校等の教育機関にも属さず、就労に向けた活動をしていない無業者を言う。また、フリーター(フリーアルバイター)とは学生や既婚女性、家事手伝いを除く15から34歳まで、アルバイト・パートをしている人や、そうした仕事を希望している人を言う。内閣府の調査によると、2005年には焼く64万人のニートと201万人のフリーターがいると推定される。
政府は2006年1月、若者のフリーター・ニート政策に関する06年度の「若者の自立・挑戦のためのアクションプラン」をまとめた。同年度内、に25万人のフリーターを定職に就かせることを目標に情報交換しながら職探しをする「ジョブクラブ」の設置や、農作業体験を通じた農業就業支援などをあげた。また、ニート政策として、全国25カ所に「地域若者サポートステーション」を設置、労働体験などを行う「若者自立塾」の拡充などの策が盛り込まれた。
Translation - French De l’anglais “Not in Employment, Education or Training”, l’acronyme NEET fait référence aux jeunes de 15 à 34 ans célibataires, sans emploi et hors du système scolaire ou aux jeunes chômeurs qui ne sont pas en recherche active d’emploi. D’autre part, les freeters (contraction de l’anglais freeter et de l’allemand arbeiter) désigne les étudiants, les femmes aux foyers de 15 à 34 ans qui travaillent et qui ne cherchent qu’à travailler à temps partiel. Selon une enquête du Cabinet japonais, en 2005, ils seraient quelques 640 000 NEET et 2 010 000 freeters.
En janvier 2006, dans le cadre de sa politique visant les jeunes NEET et freeters, le gouvernement a lancé son « plan d’action pour favoriser l’indépendance et le goût du challenge chez les jeunes ». La même année, tout en faisant évoluer l’information dans le but d’intégrer 250 000 freeters dans le marché du travail, il a mis en place des ateliers de recherche d’emploi ou « job clubs » et a multiplié les aides dans le secteur agricole pour que les jeunes aient une expérience à la ferme. Dans le cadre de sa politique en faveur des NEET, le gouvernement a mis en place des programmes de soutien dans 25 lieux à travers le pays (les « points jeunes régionaux »), et a mis en œuvre des mesures pour généraliser les cours du soir favorisant favoriser l’autonomie des jeunes, entretenant par cela même l’expérience au travail.
French to English (United Kingdom: National Open Network College, verified) English to French (Medical liaison Interpreting - delivered by NI HSS, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Recent translation projects:
~ FR > EN commercial correspondence,
~ JA > FR commercial correspondence / news articles,
~ Ongoing JA > FR legal proofreadings,
~ EN > FR NGO presentations,
Past translation/interpreting projects:
~ Architecture field JA > FR translation,
~ EN > FR editorials,
~ EN <> FR Interpreting : Psychologist-patient interviews,
~ EN <> FR Court interpreting sessions throughout Northern Ireland
Checked English to French translation as an employee for PriceWaterhouseCoopers Belfast, regarding Business Marketing and Financial issues impacting all industries. Member of team tasked with conducting a major survey (in English, Arabic, French) of top executives from across the Middle East and Northern Africa regions, seeking their perspectives on issues impacting their industry.
Within the French Embassy, I gained experience in co-ordinating specific projects, translating technical files from FR into EN for Export managers and carrying out market research.
Accredited Community Interpreter for :
- FLEX and STEP (agencies providing interpreters in Northern Ireland),
- Northern Ireland Council for Ethnic Minorities,
- Northern Ireland Health & Social Services.
Operated regularly in the Health and Court procedures within Northern Ireland.
As a qualified FR <> EN Community Interpreter, I have learnt a code of practice including confidentiality and impartiality. I have also gained an in-depth knowledge in the Health, Immigration, Police sectors and Court procedures in the UK.
To any interpreting or translation session, I can also bring my knowledge of Middle East and Asian affairs to bridge any language gap.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.