Member since Feb '09

Working languages:
Chinese to German
English to German
Chinese to English

Susanne Ganz
M.A., DipTrans, media, marketing, law

Tainan, T'ai-wan, Taiwan
Local time: 08:46 CST (GMT+8)

Native in: German Native in German
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksFood & Drink
Tourism & TravelMarketing / Market Research
Law: Contract(s)Law (general)
Business/Commerce (general)Journalism
Government / PoliticsEnvironment & Ecology

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Chinese to German: Haftung aus Vertragsverletzung
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese
第八节 违约责任

一、违约责任的概念
违约责任即违反合同的民事责任,是指合同当事人一方或双方不履行合同义务或者履行合同 义务不符合约定时,依照法律规定或者合同约定所承担的法律责任。
注意:缔约过失责任与违约责任的区别
①违约责任是因为违反有效合同而产生的责任,它是以合同关系的存在为前提条件的;而缔约过失责任产生的宗旨就是为解决没有合同关系的情况下,因一方的过失而造成另一方信赖利益的损失的问题。所以,区分违约责任与缔约过失责任首先要以合同关系是否成立为认定标准。②违约责任可以由当事人约定责任形式;而缔约过失责任只是一种法定的责任,不能由当事人自由约定。③从责任形式上看,违约责任的形式包括了违约金、损害赔偿、实际履行、修补替换、定金责任等多种形式,而缔约过失责任只以损害赔偿作为其责任形式。

二、承担违约责任的形式
违约的当事人承担违约责任的主要形式有继续履行、采取补救措施、赔偿损失、支付违约金、给付或者双倍返还定金等。
(一)继续履行
当事人一方未支付价款或者报酬的,对方可以要求其支付价款或者报酬。当事人一方不履行非金钱债务或者履行非金钱债务不符合约定的,对方可以要求履行,但有下列情形之一的除外:
(1)法律上或者事实上不能履行;
(2)债务的标的不适于强制履行或者履行费用过高;
(3)债权人在合理期限内未要求履行。
Translation - German
Kapitel 8 Haftung aus Vertragsverletzung

I. Das Konzept der Haftung aus Vertragsverletzung
Bei der Haftung aus Vertragsverletzung handelt es sich um die zivilrechtliche Haftung für Vertragsverletzungen. Sie bedeutet, dass eine oder beide Vertragsparteien gesetzliche Haftung übernehmen gemäß den gesetzlichen Vorschriften oder den Vertragsbestimmungen, wenn sie die Vertragsverpflichtungen nicht oder nicht vertragsgemäß erfüllen.
Bitte beachten: Es besteht ein Unterschied zwischen Haftung aus Verschulden bei Vertragsverhandlungen [culpa in contrahendo] und Haftung aus Vertragsverletzung.
① Die Haftung aus Vertragsverletzung ist eine Haftung, die sich aus der Verletzung eines gültigen Vertrags ergibt und daher ein bestehendes Vertragsverhältnis voraussetzt. Der Zweck der Haftung aus Verschulden bei Vertragsverhandlungen besteht darin, in einem außervertraglichen Verhältnis Probleme zu lösen, die sich aus dem von einer Partei verschuldeten Vertrauensschaden der anderen Partei ergeben. Maßgeblich für die Unterscheidung zwischen einer Haftung aus Vertragsverletzung und einer Haftung aus Verschulden bei Vertragsverhandlungen ist deshalb vor allem die Feststellung, ob bereits ein Vertragsverhältnis zustande gekommen ist. ② Die Haftung aus Vertragsverletzung kann sich aus von den Parteien eingegangenen Verpflichtungen ergeben. Die Haftung aus Verschulden bei Vertragsverhandlungen ist dagegen lediglich eine kodifizierte Art der Haftung, die nicht frei von den Parteien bestimmt werden kann. ③ Was die Form der Haftung angeht, kann die Haftung aus Vertragsverletzung verschiedene Formen annehmen wie eine Vertragsstrafe, Schadenersatz, tatsächliche Erfüllung des Vertrags, Nachbesserung oder Ersatzleistung, Sicherheitsleistungspflicht etc., während die Haftung aus Verschulden bei Vertragsverhandlungen lediglich in der Form des Schadenersatzes erfolgt.

II. Formen der Haftungsübernahme
Die wesentlichen Formen der Haftung durch die vertragsverletzende Partei sind die weitere Leistungserfüllung, Abhilfemaßnahmen, Schadenersatzleistung, die Zahlung einer Vertragsstrafe, das Erbringen einer Sicherheitsleistung [durch den Geber] oder die doppelte Rückerstattung einer Sicherheitsleistung [durch den Empfänger] etc.
(1) Weitere Leistungserfüllung
Wenn eine der Parteien der Zahlung eines Kaufpreises oder eines Entgeldes nicht nachkommt, kann die Gegenseite verlangen, dass die Zahlung geleistet wird. Wenn eine der Parteien die nicht geldlichen Verpflichtungen nicht oder nicht vertragsgemäß erfüllt, kann die Gegenseite die Erfüllung verlangen, dies gilt jedoch nicht, wenn eine der folgenden Situationen eintritt:
(1) Die Leistungserfüllung ist rechtlich oder tatsächlich unmöglich.
(2) Der Leistungsgegenstand eignet sich nicht für eine erzwungene Erfüllung oder die Erfüllung wäre zu kostenintensiv.
(3) Der Gläubiger hat innerhalb einer angemessenen Frist keine Erfüllung gefordert.
Chinese to German: Verhaltenskodex
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law (general)
Source text - Chinese
行为准则

1. 目的和适用范围

行为准则包含合规和道德行为方面的具体规定。我们认为合规是指遵守我们源自行为准则和相关集团方针政策的内部规定以及与之有关的法律规定。符合诚信行为的一般原则并被他人认为是正确的行为是道德行为。

行为准则规定了我们在日常工作中必须遵循的基本原则,并界定正确了我们在商业活动方面的行为标准。除此普遍适用的道德行为总体方针外,从属于本行为准则的集团方针政策还就特殊情况下的行为方式给出具体规范。

集团理念、 行为准则和相关集团方针政策统一适用于集团管理委员会、主管人员和我集团其他所有员工。对这些规定的认同和无条件的遵从是我们经济上取得成功并被公众认可的先决条件。违反我们的内部规定将给集团和其员工带来巨大的风险。因此,我们绝不能姑息违反集团规定的行为。
Translation - German
Verhaltenskodex

1. Ziel und Geltungsbereich

Ein Verhaltenskodex enthält konkrete Regeln für regelkonformes und ethisches Verhalten. Wir denken, dass mit Regeltreue [Compliance] das Einhalten von unseren firmeninternen Regeln, die auf dem Verhaltenskodex und der Firmenpolitik und den Führungsgrundsätzen der Unternehmensgruppe beruhen, sowie der damit verbundenen Gesetze und Rechtsvorschriften gemeint ist. Verhalten, das dem allgemeinen Grundsatz von Treu und Glauben gerecht wird und von anderen als korrektes Verhalten angesehen wird, ist ethisches Verhalten.

Der Verhaltenskodex legt grundlegende Prinzipien fest, die wir bei unserer alltäglichen Arbeit zu beachten haben, und setzt Maßstäbe für korrektes Verhalten im Geschäftsleben. Außer diesen normalerweise geltenden Generalrichtlinien für ethisches Verhalten legt der Verhaltenskodex auch konkrete Regeln fest für Verhaltensweisen in besonderen Situationen ausgehend von der zu diesem Verhaltenskodex gehörenden Unternehmenspolitik und -richtlinien.

Unsere Unternehmensideale, der Verhaltenskodex und die damit verbundenen Richtlinien und Politik der Unternehmensgruppe gelten gleichermaßen für den Vorstand der Unternehmensgruppe, die leitenden Angestellten und alle anderen Mitarbeiter. Das Akzeptieren und bedingungslose Einhalten dieser Vorschriften ist Voraussetzung für unseren wirtschaftlichen Erfolg und gesellschaftliche Akzeptanz. Verstösse gegen unsere firmeninternen Regeln stellen ein enormes Risiko für unsere Unternehmensgruppe und ihre Belegschaft dar. Daher darf es bei Verstößen gegen die firmeninternen Regeln kein Pardon geben.
Chinese to German: Produktionsstandards
General field: Science
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese
深入研究马栗提取物中所含成分种类及含量,建立含量测定方法,并列入原料及制剂标准中。


1、 研究马栗提取物中所含成分的种类情况
应该至少研究提取物中所含黄酮类成分,皂苷类成分,还应该关注是否含有香豆素类成分。可采用TOF结合文献进行辨识。
2、 重点针对皂苷类成分为主要活性成分,制备相应的对照品3-5个,并对对照品按要求进行结构确定及含量确定等方面的研究。并建立对照品的质量标准。
3、 因在市场上无现成的对照品供应,所以需提供以后检验所需的对照品,至少每个成分10g。
4、 对分离得到的对照品进行HPLC条件的优选,确定含量测定的方法,建立质量标准。
5、 测定多批次的样品(一般要20批,提取物及片剂各20批)以确定含量限度。
6、 对至少三批次样品(提取物及片剂变更处方前后各三批)进行稳定性考察,以确定产品的有效期。可以在考察至24个月时进行申报,可能批准为24个月有效期。申报后继续稳定性考察至更长时间,再进行补充申请以延长有效期。
Translation - German
Gründliche Untersuchung der in Rosskastanienextrakten enthaltenen Inhaltsstoffgruppen und -gehalte,Etablierung einer Methode zur Bestimmung der Inhaltsstoffgehalte, sowie Aufnahme der Ausgangsstoffe und Zubereitungen in die Standards.


1. Untersuchung der Inhaltsstoffgruppen in Rosskastanienextrakten
Erforscht werden sollten zumindest die in den Extrakten enthaltenen Flavonoide und Saponine, wobei auch darauf zu achten ist, ob Cumarine darin enthalten sind. Zur Bestimmung können Time-of-Flight [Massenspektrometrie] in Kombination mit wissenschaftlicher Literatur angewendet werden.
2. Der Schwerpunkt liegt auf der Herstellung von 3 bis 5 Referenzsubstanzen zu den Saponinen als hauptsächlichen aktiven Inhaltsstoffen. Darüber hinaus werden gemäß den Anforderungen Forschungen durchgeführt zur Strukturbestimmung und Gehaltsbestimmung der Referenzsubstanzen sowie Qualitätsstandards für die Referenzsubstanzen gesetzt.
3. Da keine fertig zubereiteten Referenzsubstanzen auf dem Markt verfügbar sind, müssen pro Inhaltsstoff mindestens 10g Referenzsubstanzen, die für die spätere Analyse benötigt werden, zur Verfügung gestellt werden.
4. Optimierung der HPLC Bedingungen für die durch Trennung gewonnenen Referenzsubstanzen, Festlegung der Methode zur Gehaltsbestimmung, Etablierung von Qualitätsstandards.
5. Zur Ermittlung der Gehaltsgrenzen werden die Gehalte von mehreren Chargen Proben (normalerweise 20 Chargen, jeweils als Extrakt und in Tablettenform) bestimmt.
6. Es wird eine Stabilitätsprüfung durchgeführt für mindestens drei Chargen Proben (drei Chargen Extrakte und drei Chargen Tabletten jeweils vor und nach Veränderung der Formulierung), um die Haltbarkeit des Produktes zu bestimmen. Wenn die Prüfung 24 Monate erreicht hat, kann die Deklaration erfolgen, es ist möglich, dass eine Haltbarkeitsdauer von 24 Monaten bewilligt wird. Nach der Deklaration wird die Stabilitätsprüfung fortgesetzt, worauf im Nachtrag eine Verlängerung der Haltbarkeitsdauer beantragt wird.
Chinese to German: Auszug aus Mietvertrag
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese
第十条转租、续租及转让

10.1乙方不得转租或分租承租单元或其任何部分或转让任何权益予任何其他第 三人,除非得到甲方的书面同意。

10.2租赁期限届满,在同等条件下乙方有优先承租权,但乙方至迟应当在租赁 期限届满之日的6个月前向甲方发出要求续租的书面通知,且应该在租赁期限届 满之日的3个月前与甲方签订新的租赁合同或续租协议。如乙方未在上述期限内 向甲方发出要求续租的书面通知或未与甲方签署新的租赁合同或续租协议的,即 视为乙方放弃其续租和优先承租的权利。

10.3租赁期内,甲方出卖乙方承租单元的,应在出卖前7日内通知乙方,乙方享 有同等条件下的优先购买权,乙方应自接到通知后7日内书面答复甲方,逾期不 答复的,视为乙方放弃该承租单元的优先购买权。

10.4租赁期内,承租单元所有权发生变动的,不影响本合同的效力。

第十一条承租单元的返还
Translation - German
Artikel 10 Vermietung an Dritte, Fortsetzung des Mietverhältnisses, Überlassung der Mietsache

10.1 Ohne schriftliches Einverständnis des Vermieters ist der Mieter nicht befugt die Mietsache ganz oder teilweise weiter- oder unterzuvermieten oder irgendwelche Rechte an Dritte zu überlassen.

10.2 Bei Ablauf der Befristung des Mietverhältnisses hat der Mieter bei gleichen Bedingungen ein Vorrecht auf Fortsetzung des Mietverhältnisses, der Mieter hat jedoch sechs Monate vor dem Ablauf des befristeten Mietverhältnisses dem Vermieter schriftlich anzuzeigen, dass er das Mietverhältnis fortsetzen möchte. Ausserdem hat der Mieter drei Monate vor Ablauf der Mietfrist mit dem Vermieter einen neuen Mietvertrag oder eine Vereinbarung zur Fortsetzung des Mietverhältnisses zu unterzeichnen. Wenn der Mieter nicht innerhalb der oben genannten Fristen dem Vermieter schriftlich anzeigt, dass er das Mietverhältnis fortsetzen will oder mit dem Vermieter einen neuen Mietvertrag oder eine Vereinbarung zur Fortsetzung des Mietverhältnisses unterschreibt, hat der Mieter damit sein Recht auf Fortsetzung des Mietverhältnisses bzw. sein Mietvorrecht verwirkt.

10.3 Verkauft der Vermieter die vom Mieter gemietete Mietsache innerhalb der Vertragsfrist, hat der Vermieter den Mieter mindestens 7 Tage im voraus zu informieren. Bei gleichen Bedingungen hat der Mieter ein Vorkaufsrecht und hat innerhalb von 7 Tagen, nachdem er benachrichtigt wurde, dem Vermieter direkt eine schriftliche Antwort zukommen zu lassen. Wenn der Mieter nicht rechtzeitig antwortet, hat er damit sein Vorkaufsrecht für die von ihm gemietete Mietsache verwirkt.

10.4 Bei einem Eigentumswechsel während der Laufzeit des Mietvertrags bleibt der Mietvertrag unverändert in Kraft.

Artikel 11 Rückgabe der Mietsache
Chinese to German: Pressetexte
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Chinese
携手世博 引领创造
荣膺英国馆指定用车

日前,新基准轿车MG6成功荣膺2010上海世博馆英国馆官方指定用车。得益于MG这个诞生于1924年的英国品牌身份,更得益于其“个性、气质、创造力”品牌DNA与此次世博英国馆“创意之馆”的主题设计高度吻合。不仅如此,MG6所强调的UK Design尖端设计风潮标示了其最大的设计特点——Fastback英伦风秀造型。

MG6 Fast-Back设计美学起源于英国,是具有前瞻性的、各大汽车豪门竞相采用的21世纪汽车设计潮流。细细品味MG6的设计风格,流畅而极富速度感,就像优美而富有激情的英伦绅士运动,具有浓厚的英式美学气息,这也正是他成为2010年上海世博会英国馆的指定用车的重要原因。
 


上汽品质 信心保证
MG6源自上汽临港基地卓越品质

新基准轿车MG 6,是上海汽车面向全球设计的车型,在设计之初就满足汽车行业最为严苛的欧洲标准:无论是引领国际化风潮的风背设计,还是傲视中级车的极佳操控性能,以及倡领安全新境界的行车安全行,无不令人赞叹不已。当然,这一切离不开上海汽车世界500强的企业实力做后盾,离不开世界500强供应商的顶尖零部件供应,更离不开上海汽车临港基地国际领先的精益化生产体系与卓越化制造工艺为品质保障。
上海汽车就是最好的品质承诺!
Translation - German
Shanghai Expo als Bühne für automobilen Trendsetter
MG 6 zum offiziellen Fahrzeug des britischen Pavillons gekürt

Der MG 6, die neue Standardlimousine, wurde vor kurzem zum offiziellen Fahrzeug des britischen Pavillons bei der Weltausstellung 2010 in Shanghai gekürt. Diese Ehre hat der Wagen nicht nur dem Glanz der seit 1924 bestehenden britischen Traditionsmarke MG zu verdanken. Der MG 6 profitiert auch von den der Marke innewohnenden Werten „Persönlichkeit, Temperament und Kreativität" und nicht zuletzt davon, dass er bestens zum britischen Pavillon passt, der ganz im Zeichen der Kreativität steht. Doch damit nicht genug. Das britische Avantgarde-Design, für das der MG 6 steht, kommt auch in seinem wichtigsten Gestaltungsmerkmal zum Ausdruck – dem schicken, klassisch englischen Fließheck.
Das ästhetische Design der MG 6 Fließheck-Limousine stammt aus Großbritannien. Es ist zukunftsgerichtet und liegt voll im Trend des modernen Automobildesigns. Alle großen Automobilhersteller arbeiten mit Hochtouren daran, diesen Designtrend aufzugreifen. Der MG 6 besticht durch sein geschmackvolles Design und sein dynamisches und komfortables Fahrgefühl. Mit seinem ausgeprägten englischen Flair gleicht er einem klassischen Gentleman Sport – elegant und doch voll mitreißender Leidenschaft. Genau deshalb wurde der MG 6 zum offiziellen Fahrzeug des britischen Austellungspavillons gemacht.
 

SAIC bürgt für Qualität mit Vertrauensgarantie
Der MG 6 stammt aus unserer Qualitätsfabrik in Shanghai Lingang

SAIC Motor hat die neue Standardlimousine MG 6 für den weltweiten Markt konzipiert. Von Anfang an haben wir beim Modelldesign die strengsten europäischen Standards erfüllt. Der MG 6 hat schon viel Lob eingeheimst für seine international richtungsweisende Fließheckkarosserie, seine für einen Mittelklassewagen herausragenden Fahreigenschaften und der Eröffnung einer neuen Dimension in Sachen Fahrsicherheit. Hinter dem Erfolg des MG 6 stecken die unternehmerische Stärke von SAIC Motor, das zu den 500 größten Unternehmen der Welt gehört, sowie Autoteile und Zubehör von den global führenden Kfz-Zulieferern. Der MG 6 wäre undenkbar ohne unser international führendes, schlankes Produktionssystem und unsere technisch optimierten Fertigungsprozesse in unserem Werk in Lingang, die für Qualität bürgen.
SAIC Motor steht für Top-Qualität!
Chinese to German: Erlass Wettbewerbsrecht
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Chinese
国家发展和改革委员会免除行政处罚决定书〔2014〕10号
国家发展和改革委员会
免除行政处罚决定书

发改办价监处罚〔2014〕10号

当事人: 株式会社XXX
地 址: (略)
根据《中华人民共和国反垄断法》等法律法规,本机关于2011年11月立案,依法对你公司与其他轴承生产企业进行价格协商、达成并实施价格垄断协议的行为进行了调查。本机关的调查情况和处理决定如下:
一、违法事实和证据
现查明,2000年至2011年3月,你公司与日本精工株式会社(以下简称精工)、株式会社捷太格特(以下简称捷太格特)、NTN株式会社(以下简称NTN),频繁组织负责出口业务的营业部长级别人员在日本参加亚洲研究会(也称ARA会),协商(略)地区包括中国市场在内的轴承涨价方针、涨价时机和幅度问题,交流分销商层面的经营信息。会议轮流召集,在价格需要调整时,每两到三个月举行一次;其他情况下,每一到两年举行一次。会议涉及中国市场轴承价格的内容至少包括:2000年9月至2001年5月,一致同意在(略)区域内适用统一固定价格表。2003年3月至2004年7月,多次协商因(略)涨价而面向(略)市场涨价问题,并分享各地区的涨价实施情况。2005年1月,确定4月起(略)地区包括中国销售的价格按照(略)销售价格上调(略)%,2月确定2005年价格上调(略)%的指导意见适用于每一地区的销售。2006年9月以后,NTN退出这一会议。2008年5月至2009年7月,同意对(略)轴承价格上调(略)%,对其他产品价格上调(略)%。2010年7月至2011年3月,你公司与其他当事人讨论并交换售后市场轴承价格趋势。
同时查明,2004年7月至2011年6月,为进一步推动亚洲研究会上讨论的对中国出口轴承价格共同上涨,经捷太格特提议,你公司与其他当事人一致同意在上海召开出口市场会(也称EM会),由驻扎在中国关联企业的轴承相关负责人参加,讨论中国市场轴承的涨价时机、涨价幅度,交换价格及产销量信息,分享涨价实施情况,对部分轴承品种的涨价幅度和时间进行反复协商并达成一致。其中,2004年7月至2006年1月,讨论因钢材成本上涨需对轴承提价,确认根据亚洲研究会上决定的方针进行涨价。2006年5月,会议决定对轴承产品进行提价,你公司以平均(略)%幅度提高价格;同时共同决定了(略)型号各自的最低价格。2008年1月,交流涨价信息,你公司与其他当事人涨价幅度同为(略)%。2008年5月至2011年6月,你公司与其他当事人多次交换涨价时机、涨价幅度和产销量信息。
上述行为持续期间,你公司在中国境内销售轴承时,依据了亚洲研究会、出口市场会共同协商的价格或互相交换的涨价和产销量信息,分别于(略)年实施了涨价行为,特别是(略)年的涨价行为与其他当事人一致,同时也与同期会议协商的内容一致。上述行为抬高了我国轴承产品的销售价格,排除、限制了我国轴承市场的竞争,损害了下游经营者和消费者的合法权益。
根据你公司提交的财务数据,经本机关核定,确认你公司2013年度在中国市场的轴承销售额为(略)元。
以上事实有当事人情况报告、调查询问笔录、会议记录、会议参加人员笔记、电子邮件、财务数据等证据材料为证。
二、行政处罚依据和决定
本机关认为,你公司上述行为违反了《中华人民共和国反垄断法》第十三条第一款第(一)项的规定,属于与具有竞争关系的经营者达成并实施“固定或者变更商品价格”垄断协议的违法行为。
《中华人民共和国反垄断法》第四十六条第一款规定“经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款”,鉴于你公司直接协商产品涨价,多次达成并实施价格垄断协议,违法行为持续时间长达十年多,违法情节严重,对你公司处2013年度中国境内轴承销售额10%的罚款。但考虑到你公司第一家主动报告达成垄断协议的有关情况并提供了重要证据,且停止了违法行为,按照《中华人民共和国反垄断法》第四十六条第二款和《反价格垄断行政执法程序》第十四条规定,本机关决定对你公司免除行政处罚。
你公司对上述决定不服的,可以在接到本决定书之日起六十日内,向中华人民共和国国家发展和改革委员会申请行政复议;或者在接到本决定书之日起三个月内,依法向人民法院提起行政诉讼。



国家发展改革委办公厅

2014年8月15日
Translation - German
Nationale Entwicklungs- und Reformkommission der Volksrepublik China Entscheidung über den Erlass einer Verwaltungsstrafe (2014) Nr. 10
Nationale Entwicklungs- und Reformkommission der Volksrepublik China
Entscheidung über den Erlass einer Verwaltungsstrafe

Fagaiban Jiajian Chufa (2014) Nr. 10

Prozesspartei: XXX Corp.
Adresse: (...)
Gemäß dem Antimonopolgesetz der VR China und anderen Gesetzen und Verordnungen hat dieses Organ im November 2011 die Registrierung zur Verfahrenseröffnung vorgenommen und gemäß dem Gesetz Untersuchungen eingeleitet bezüglich Preisverhandlungen zwischen ihrer Firma und anderen Herstellern von Achslagern, in denen vereinbart wurde ein Preismonopol zu schaffen und umzusetzen. Dieses Organ hat die folgende Sachlage ermittelt und die folgende Entscheidung zur Vorgehensweise gefällt:
I. Rechtswidrige Tatsachen und deren Beweis
Es wurde ermittelt, dass Ihre Firma von 2000 bis März 2011 zusammen mit NSK Ltd. (im Folgenden NSK genannt), JTEKT Corporation (im Folgenden JTEKT genannt), NTN Corp. (im Folgenden NTN genannt), häufig Gruppen zusammengestellt hat aus Führungskräften der für den Export zuständigen Verkaufsabteilungen für die Teilnahme an der Asienforschungsgruppe (auch ARA genannt) in Japan, wo sie über verschiedene Probleme berieten wie Leitlinien für Preiserhöhungen für Achslager in der den chinesischen Markt einschließenden (...) Region, günstige Zeitpunkte für Preiserhöhungen und deren Ausmaß, sowie Geschäftsinformationen zu den Distributoren austauschten. Die Treffen wurden abwechselnd veranstaltet. Wenn eine Preisangleichung erforderlich war, fanden sie alle zwei bis drei Monate statt, unter anderen Umständen jedes Jahr oder alle zwei Jahre. Zu den Treffen, deren Inhalt mit den Achslagerpreisen im chinesischen Markt zu tun hatte, gehören mindestens [die folgenden]: September 2000 bis Mai 2001, einstimmige Zustimmung innerhalb der (...) Region eine Festpreisliste anzuwenden. März 2003 bis Juli 2004, mehrfache Verhandlungen, da man sich aufgrund von (...) Preissteigerungen dem Problem einer Preiserhöhung im (...) Markt gegenüber sah, sowie gegenseitiger Austausch über die Situation bei der Realisierung von Preiserhöhungen in verschiedenen Regionen. Im Januar 2005 Festlegung, dass ab April der Verkaufspreis in der China umfassenden (...) Region gemäß dem Verkaufspreis von (...) um (...) % nach oben angeglichen wird. Im Februar Festlegung, dass die Leitansicht für eine (...) %-ige Preiserhöhung im Jahr 2005 in jedem Verkaufsgebiet angewendet wird. Nach dem September 2006 zog sich NTN von den Treffen zurück. Von Mai 2008 bis Juli 2009 kam man überein den (...) Achslagerpreis um (...) % zu erhöhen, und die Preise für andere Produkte um (...) % anzuheben. Von Juli 2010 bis März 2011 diskutierten und tauschten sich Ihre Firma und die anderen Parteien über Preistrends für Achslager im After-Sales-Markt aus.
Gleichzeitig wurde ermittelt, dass zwischen Juli 2004 und Juni 2011, auf Vorschlag von JTEKT, Ihre Firma und die anderen Parteien einstimmig beschlossen, in Shanghai Export-Meetings (auch EM genannt) einzuberufen, um die von der Asienforschungsgruppe diskutierten gemeinsamen Preiserhöhungen für nach China exportierte Achslager weiter voranzutreiben. Unter Teilnahme der bei den verbundenen Unternehmen in China stationierten für das Achslagergeschäft Verantwortlichen wurden günstige Zeitpunkte für Preiserhöhungen für Achslager im chinesischen Markt sowie das Ausmaß solcher Preiserhöhungen diskutiert, Informationen zu Preisen, Produktions- und Absatzmengen ausgetauscht, gegenseitig über die Umsetzung von Preiserhöhungen berichtet, sowie wiederholt beraten über das Ausmaß von Preiserhöhungen für einen Teil der Achslagerproduktkategorien, bis es zu einer Übereinkunft kam. Innerhalb dieses Zeitraums wurde zwischen Juli 2004 und Januar 2006 die Notwendigkeit einer Preiserhöhung für Achslager wegen der gestiegenen Stahlkosten diskutiert, dabei wurde bekräftigt, dass Preiserhöhungen gemäß den von der Asienforschungsgruppe beschlossenen Leitlinien durchgeführt werden. Im Mai 2006 beschloss ein Meeting Preiserhöhungen für Achslagerprodukte durchzuführen. Ihre Firma erhöhte die Preise um durchschnittlich (...) %. Gleichzeitig wurden gemeinsam individuelle Mindestpreise für Modell/Typ (...) beschlossen. Im Januar 2008 wurden Informationen zu Preiserhöhungen ausgetauscht. Ihre Firma und die anderen Parteien hoben die Preise gleichermaßen um (...) % an. Von Mai 2008 bis Juni 2011 tauschten sich Ihre Firma und die anderen Parteien mehrfach über günstige Zeitpunkte für Preiserhöhungen, das Ausmaß von Preiserhöhungen sowie Produktions- und Absatzmengen aus.
Während die oben erwähnten Handlungen weitergingen, realisierte Ihre Firma Preiserhöhungen beim Verkauf von Achslagern innerhalb Chinas gemäß den in der Asienforschungsgruppe und den Export Meetings gemeinsam vereinbarten Preisen oder den gegenseitig ausgetauschten Informationen zu Preiserhöhungen sowie Produktions- und Absatzmengen. Hierbei ist insbesondere die Realisierung von Preiserhöhungen im Jahr (...) identisch mit den anderen Parteien und darüber hinaus konform mit dem Inhalt, der bei den im selben Zeitraum abgehaltenen Meetings vereinbart wurde. Die oben erwähnten Handlungen hoben den Verkaufspreis für Achslagerprodukte in China an, eliminierten und begrenzten den Wettbewerb im heimischen Achslagermarkt, und verletzten die legitimen Rechte von nachgeschalteten Unternehmen und Verbrauchern.
Auf der Grundlage der von Ihrer Firma übergebenen Finanzdaten wurde nach Veranlagung durch dieses Organ der Verkaufsumsatz Ihrer Firma für Achslager im chinesischen Markt im Jahr 2013 auf (...) Yuan festgesetzt.
Die oben genannten Tatsachen wurden durch Lageberichte der Parteien, Verhörprotokolle, Besprechungsprotokolle, schriftliche Aufzeichnungen von Meetingteilnehmern, E-Mails, Finanzdaten und anderes Beweismaterial nachgewiesen.
II. Rechtliche Grundlagen für und Entscheidung über die Verwaltungsstrafe
Dieses Organ ist der Meinung, dass die oben erwähnten Handlungen Ihrer Firma gegen Artikel 13, Absatz 1, Punkt 1 des Antimonopolgesetzes der VR China verstoßen, dass es sich um rechtswidrige Handlungen handelt, bei denen von miteinander in Wettbewerb stehenden Unternehmen Monopolvereinbarungen getroffen und umgesetzt wurden „die Warenpreise festlegen oder ändern.“
Artikel 46, Absatz 1 des Antimonopolgesetzes der VR China bestimmt: „Wenn ein Unternehmen entgegen diesem Gesetz eine Monopolvereinbarung trifft und ausführt, weist das Antimonopolrecht-Vollzugsorgan es an, die rechtswidrigen Handlungen einzustellen, zieht das rechtswidrig Erlangte ein und verhängt eine Geldbuße in Höhe von einem bis 10% des letzten Jahresumsatzes“. Da Ihre Firma direkt Warenpreiserhöhungen verhandelt hat und mehrfach Preismonopolvereinbarungen getroffen und umgesetzt hat, die rechtswidrigen Handlungen mehr als 10 Jahre andauerten und es sich dabei um schwere Gesetzesverstöße handelte, wird Ihre Firma mit einer Strafe in Höhe von 10% des Jahresumsatzes für Achslager innerhalb Chinas im Jahr 2013 belegt. Angesichts der Tatsache, dass Ihre Firma jedoch als erste von sich aus die Umstände, die zum Abschluss der Monopolvereinbarung führten, gemeldet und wichtige Beweise zur Verfügung gestellt hat, und darüber hinaus die rechtswidrigen Handlungen eingestellt hat, entscheidet dieses Organ, dass Ihrer Firma gemäß Artikel 14, Absatz 2 des Antimonopolgesetzes der VR China und Artikel 14 der Vorschriften zum Durchsetzungsverfahren gegen Preismonopole [Anm. d. Übersetzers: offizieller englischer Titel des Gesetzes: Provisions on the Administrative Procedures for Law Enforcement against Price Fixing] die Verwaltungsstrafe erlassen wird.
Wenn Ihre Firma die oben genannte Entscheidung nicht akzeptieren will, können Sie innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt dieser Entscheidung Verwaltungswiderspruch bei der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission der Volksrepublik China einlegen, oder innerhalb von drei Monaten nach Erhalt dieser Entscheidung gemäß dem Gesetz Verwaltungsklage beim Volksgericht erheben.



Zentrale der Nationalen Entwicklungs- und Reformkommission

15. Aug. 2014

Translation education Master's degree - Bonn University
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Feb 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to German (Bonn University, Department of Sinology)
English to German (Words Language Services, verified)
English to German (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships CIOL, ATICOM
TeamsChinese Team
Software Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MateCat, Trados Studio Freelance 2019, XTM, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Attended 7 training sessions

Professional practices Susanne Ganz endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

M.A. degree Sinology, Japanlogy, linguistics, translator with 14 years of professional experience in international news journalism (English wire). Regular translations for Taiwanese bilingual news outlets and think tanks.

Aside from translations from Chinese traditional/simplified into German and English I offer the following services: adaptation, summarization, copywriting based on Chinese source information, research in the Chinese internet, consecutive interpretation in Taiwan (escort, liaison, business negotiations);

ATICOM member, CIOL member; university certificate German legal language; CIOL DipTrans EN-DE; WLS professional certificate English-German                                                 

Keywords: Chinesisch-deutsch Übersetzung, Chinesisch-deutsch werbliche Texte, Berichte, Chinesisch-deutsch Studien, Chinesisch-Deutsch Übersetzung, Adaptierung von Webseiten, Chinesisch-deutsch Übersetzung amtliche Dokumente, Regierungsdokumente, Chinesisch-deutsch Übersetzung von journalistischen Formaten, Taiwan Recherche, Taiwan Länderexperte, Chinesisch-deutsch Verträge, Chinesisch-Deutsch Zusammenfassungen, Chinese-German translation of media reports, press releases, Taiwan market intelligence, Taiwan country expert, Chinese-German translation/adaptation of web pages, PR materials, political commentary, cross-strait relations, international relations, Chinese-English translation online magazine, summarization of Chinese source texts, Chinese-German, Chinese-English gisting, Chinese-German newsletter, opinion surveys, open ended questionnaire, Chinesisch-deutsch Newsletter, Meinungsumfragen, offene Fragen, Marketing, Chinesisch-deutsch Umwelttechnik, neue Energien, Online Recherche, Englisch-deutsch, English-German


Profile last updated
Sep 15






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search