Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian to German

A-lexx

Local time: 07:29 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMarketing / Market Research
Internet, e-CommerceHuman Resources
General / Conversation / Greetings / LettersEngineering (general)
Education / PedagogyCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)Transport / Transportation / Shipping

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word
Russian to German - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word
German to Russian - Rates: 0.05 - 0.05 USD per word
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 75, Questions answered: 74
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: DESCRIPTION OF THE RELATED ART
Source text - English
Many prior art strollers have no provision for absorbing road shock. Even in those cases where some shock absorption capability is provided, it usually takes the form of springs between the frame and the wheels that tend to rock the complete frame backward and forward. In other strollers where the wheels are independently sprung, each wheel can individually react to the shock of a bump.
However, the shock absorber at each wheel assembly is normally a compression spring or hydraulic cylinder. Such a device cushions movement upwardly and downwardly, but it is incapable of allowing the wheels to yield rearwardly to cushion shocks resulting from contact with the vertical surfaces of curbs, steps, or similar obstructions.
Translation - Russian
ОПИСАНИЕ СУЩЕСТВУЮЩЕГО УРОВНЯ ТЕХНИКИ

Многие существующие коляски не обеспечены приспособлениями для смягчения ударов от неровностей дороги. Даже в тех случаях, когда такое приспособление имеется, оно реализуется в форме пружин, прикрепленных между рамой и колесами, что делает конструкцию в целом тряской. В случаях, когда колеса у коляски имеют независимые подвески, каждое колесо может индивидуально реагировать на толчки от неровностей.
Тем не менее, в любом колесном устройстве амортизатор представляет собой пружину сжатия, либо гидравлический цилиндр. Данное приспособление смягчает движение по направлению вверх и вниз, однако оно не обеспечивает колесу свободы движения назад для смягчения ударов от столкновения с вертикальными поверхностями бордюров, ступеней и других подобных препятствий.
Russian to English: 1. GENERAL PROVISIONS
Source text - Russian
1. Общие положения.

1.1. Настоящий регламент определяет порядок подготовки инвестиционных проектов, их утверждение, осуществление и контроль реализации.

1.2. Инвестиционный проект представляет собой обоснование нового технического решения, осуществляемого на объектах компании, предложение по размещению финансовых средств в различных направлениях.

1.3. Цель составления инвестиционных проектов в соответствии с данным регламентом – определение эффективных технических решений для получения максимальной прибыли. Эффективность инвестиционных проектов определяется по комплексу производственных и финансовых показателей
Translation - English
1. GENERAL PROVISIONS

1.1 Present regulations determine the order of investment projects preparation, confirmation, of their accomplishment and implementation control.


1.2 The Investment project represents a vindication of a new engineering solution implemented at the company’s objects, a proposal of finance placement in diverse directions.


1.3 The goal of investment projects making in accordance with the present regulations is to define an effective engineering solution in order to earn maximum profit. Project efficiency is defined by production and financial rates.
Russian to German: Функции Исполнителя
Source text - Russian
Статья 3. Функции Исполнителя

3.1. Исполнитель обязуется приложить все усилия для выполнения принятых по настоящему контракту обязательств.
3.2. Стороны договариваются, что следующие мероприятия и операции признаются необходимыми для надлежащего исполнения обязательств Исполнителя по настоящему контракту:
1) в порядке, сроки и на условиях, определённых настоящим контрактом, используя специальные научные методы и приёмы, провести изучение и обработку материалов, касающихся экономического состояния Заказчика;
2) сделать выводы об экономическом состоянии Заказчика;
3) сформулировать предложения о возможных направлениях дальнейшего экономического развития Заказчика;
Translation - German
Artikel 3. Funktionen des Vollziehers
3.1. Der Vollzieher verplichtet sich alles Mögliche für die Ausführung der laut dem vorliegenden Vertrag übernommenen Verpflichtungen zu tun.
3.2. Die Seiten vereinbaren, dass folgende Maßnahmen und Operationen für die gehörige Erfüllung der Verpflichtungen des Vollziehers laut dem vorliegenden Vertrag als notwendig betrachtet werden:
1) In Ordnung, Fristen und zu den mit dem vorliegenden Vertrag bestimmten Bedingungen die den ökonomischen Zustand des Bestellers betreffenden Materialien zu studieren und zu bearbeiten, indem man besondere wissenschaftliche Methoden verwendet;
2) Die Konsequenzen über den ökonomischen Zustand des Bestellers zu ziehen;
3) Vorschläge über die möglichen Wege der wirtschaftlichen Weiterentwicklung des Bestellers zu formulieren;
German to Russian: BEILEGUNG VON STREITIGKEITEN ZWISCHEN EINEM INVESTOR UND EINER VERTRAGSPARTEI
Source text - German
BEILEGUNG VON STREITIGKEITEN ZWISCHEN EINEM INVESTOR UND EINER VERTRAGSPARTEI
1) Streitigkeiten zwischen einen Vertragspartei und einem Investor einer anderen Vertragspartei über eine Investition des letzteren im Gebiet der ersteren, die sich auf einen behaupteten Verstoß der ersteren Vertragspartei gegen eine Verpflichtung aus Teil III beziehen, sind nach Möglichkeit gütlich Beizulegen.

(2) Können solche Streitigkeiten nicht innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem eine der Streitparteien um eine gütliche Beilegung ersucht hat, nach Absatz ] beigelegt weiden, so kann der Investor als Streitpartei die Streitigkeit auf folgende Weise beilegen lassen:
a) durch die Zivil- oder Verwaltungsgerichte der an der Streitigkeit beteiligten Vertragspartei;
b) im Einklang mit einem anwendbaren, zuvor vereinbarten Strettbeilegungsverfahren oder
c) im Einklang mit den folgenden Absätzen.
(3) a) Vorbehaltlich nur der Buchstaben b und e erteilt jede Vertragspartei hiermit ihre
uneingeschrankte Zustimmung, eine Streitigkeit einem internationalen Schieds- oder Vergleichsverfahren in Übereinstimmung mit diesem Artikel zu unterwerfen.

b) Im Interesse der Transparenz teilt jede in Anlage ID aufgeführte Vertragspattei spätestens hei Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungs- urkunde nach Artikel 39 oder Hinterlegung ihrer Beitrittsurkunde nach Artikel 41 dem Sekretariat ihre diesbezüglichen Grundsätze. Gepflogenheiten und Bedingungen schriftlich mit.
Translation - Russian
УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ МЕЖДУ ВКЛАДЧИКОМ И ДОГОВАРИВАЮЩЕЙСЯ СТОРОНОЙ
1) Урегулирование споров между одной стороной и вкладчиком с другой, об инвестиции последнего в дело первой, касающихся нарушения первой стороной своих обязательств, зафиксированных в части 3, по возможности следует осуществить полюбовно.

(2) В случае неудачной попытки одной из сторон полюбовного урегулирования споров в течение 3 месяцев вкладчик, как одна из договаривающихся сторон, может урегулировать спор следующим образом:
а) в гражданском или административном суде;
b) в рабочем и ранее оговоренном порядке урегулирования споров;
c) в соответствии со следующими положениями.
(3) а) Согласно этой статье каждая сторона может дать свое согласие на рассмотрение их спора международным арбитражным или мировым судом (Применительно только к пунктам в или е).

b) С целью обеспечения прозрачности сделки, каждая из представленных договаривающихся сторон должна сообщить в секретариат о своем решении, по крайней мере до внесения в залог акта о ратификации или утверждении, согласно статье 39, либо до внесения в залог акта о своем присоединении, согласно статье 41. Порядок и условия прилагаются в письменном виде.

Translation education Master's degree - Tula State Lev Tolstoy Teacher Training University
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Tula State Lev Tolstoy Teacher Training University, verified)
Russian to English (Tula State Lev Tolstoy Teacher Training University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
ALEXANDER GORSHENEV

Language pairs:

English – Russian
Russian - English


Date of birth: 20.06.1983
Age: 24 years
Address: 300010, Russia, Tula, Mayskaya 5 street, flat 98
Telephone numbers: 007 4872 483622 (land); 007 9156890329 (mobile)
E-mail: [email protected]
______________________________________________________________________

HIGHER EDUCATION

Institution name - Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University
Country - Russian Federation
Qualification type - Degree in Pedagogy, Psychology and
Foreign language (English)
Grade - Level of the higher education is Scale 5A
of ISCED (International Standard Classification
of Education).
Start date - September 2002
End date - June 2007

POST DEGREE EDUCATION

Institution name - Inlingua (England, Cheltenham)
Country - England, Cheltenham
Name of course - Training course in English
Start date - August 2007
End date - December 2007


WORK EXPERIENCE

Since 2003: own business in Russia (IT technology)
Since 2005: freelance translator
2005-2007: Sunny Tour Company (Russia, Tula). Translator and interpreter.
2007-2008: Brown & Co Chartered Accountants (England). Translator and interpreter; assistant to principal.

HARD AND SOFTWARE

Word, Excel, WinRAR, Adobe Acrobat Reader, Foxit, PowerPoint, ABBYY FineReader

REFERENCES ARE AVAILABLE ON REQUEST
Keywords: translation, russian, english, german, french, tourism, advertising, education, diplomas, certificates, licenses, CVs, websites, marketing, internet, greetings, letters, education, business, transport, manuals, brochures, presentations, articles, speeches.


Profile last updated
Aug 19, 2015






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search