Working languages:
Spanish to English
French to English
Catalan to English

Mervyn Henderson
DO sweat the small stuff!

Bilbao, Pais Vasco, Spain
Local time: 02:47 CEST (GMT+2)

Native in: English 
This person has organized one or more events
User message
110% quality
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation
Specializes in:
Law: Contract(s)Economics
Construction / Civil EngineeringFinance (general)
Investment / Securities

Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 80 - 110 EUR per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 80 - 110 EUR per hour
Catalan to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 90 - 120 EUR per hour
Basque to English - Rates: 0.12 - 0.14 EUR per word / 120 - 140 EUR per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1
Translation education Bachelor's degree - University of Salford, UK
Experience Years of experience: 30. Registered at Aug 2004. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (University of Salford)
French to English (University of Salford)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available on request
Events and training
Powwows organized
Professional practices Mervyn Henderson endorses's Professional Guidelines (v1.0).
Now specialised in business/finance, annual accounts, reports, KIIDs etc., but I can also cope comfortably with what are now mostly sidelines mugged up over the initial years in the business, prior to specialisation: most of the engineering disciplines, construction, manuals, process descriptions, advertising, and more. Not scared of many topics, only drawing the line at medical/pharma, insurance and intensive tax documents.

Nothing is left to chance. No doubts are left hidden away in the translated text without comment. I operate a policy of pro-active consultation with the customer, and usually provide a mini-report as an added-value feature, in order to make clear how any non-translation problems have been dealt with - e.g. strange in-house acronyms or abbreviations used by the end customer or other cryptic in-house references etc. - or simply to tactfully bring the end customer's attention to mistakes or omissions in the ORIGINAL text which, after all, may also be sent out commercially - faulty page-numbering, spelling etc., which I would correct in my translation as a matter of course.

Extensive technical vocabulary, and rapid turnarounds with no loss of quality.
Keywords: All technical and financial texts, Spanish translations, French translations, Basque translations, Catalan translations, annual accounts, cuentas anuales, comptes annuels, comptes anuals.

Profile last updated
Nov 22, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search