Spanish to English
French to English
Catalan to English
Basque to English
| Mervyn Henderson |
DO sweat the small stuff!
Bilbao, Pais Vasco, Spain
Local time: 05:12 CEST (GMT+2)
| Freelancer, Verified member |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Construction / Civil Engineering||Finance (general)|
|Investment / Securities|
|Also works in:|
|Accounting||Tourism & Travel|
|Social Science, Sociology, Ethics, etc.||Religion|
|Nuclear Eng/Sci||Military / Defense|
|Medical (general)||Medical: Pharmaceuticals|
|Mechanics / Mech Engineering||Folklore|
|Environment & Ecology||Engineering: Industrial|
|Business/Commerce (general)||Automotive / Cars & Trucks|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Agriculture|
|Advertising / Public Relations||Transport / Transportation / Shipping|
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 80 - 110 EUR per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 80 - 110 EUR per hour
Catalan to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 90 - 120 EUR per hour
Basque to English - Rates: 0.12 - 0.14 EUR per word / 120 - 140 EUR per hour
| PRO-level points: 4, Questions answered: 2, Questions asked: 1 |
|Bachelor's degree - University of Salford, UK|
|Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Sep 2004.|
|Spanish to English (University of Salford)|
French to English (University of Salford)
|Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS|
|CV available upon request|
| Mervyn Henderson endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). |
Now specialised in business/finance, annual accounts, reports, KIIDs etc., but I can also cope comfortably with what are now mostly sidelines mugged up over the initial years in the business, prior to specialisation: most of the engineering disciplines, construction, manuals, process descriptions, advertising, and more. Not scared of many topics, only drawing the line at medical/pharma, insurance and intensive tax documents.
Nothing is left to chance. No doubts are left hidden away in the translated text without comment. I operate a policy of pro-active consultation with the customer, and usually provide a mini-report as an added-value feature, in order to make clear how any non-translation problems have been dealt with - e.g. strange in-house acronyms or abbreviations used by the end customer or other cryptic in-house references etc. - or simply to tactfully bring the end customer's attention to mistakes or omissions in the ORIGINAL text which, after all, may also be sent out commercially - faulty page-numbering, spelling etc., which I would correct in my translation as a matter of course.
Extensive technical vocabulary, and rapid turnarounds with no loss of quality.
Keywords: All technical and financial texts, Spanish translations, French translations, Basque translations, Catalan translations, annual accounts, cuentas anuales, comptes annuels, comptes anuals, urteko kontuak, euskera, construction and architecture.
Profile last updated