This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)
Economics
Construction / Civil Engineering
Finance (general)
Investment / Securities
Also works in:
Business/Commerce (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Accounting
Advertising / Public Relations
Agriculture
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Folklore
Mechanics / Mech Engineering
Medical (general)
Medical: Pharmaceuticals
Military / Defense
Nuclear Eng/Sci
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Religion
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 80 - 110 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 80 - 110 EUR per hour Catalan to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 90 - 120 EUR per hour Basque to English - Rates: 0.12 - 0.14 EUR per word / 120 - 140 EUR per hour
Now specialised in business/finance, annual accounts, reports, KIIDs etc., but I can also cope comfortably with what are now mostly sidelines mugged up over the initial years in the business, prior to specialisation: most of the engineering disciplines, construction, manuals, process descriptions, advertising, and more. Not scared of many topics, only drawing the line at medical/pharma, insurance and intensive tax documents.
Nothing is left to chance. No doubts are left hidden away in the translated text without comment. I operate a policy of pro-active consultation with the customer, and usually provide a mini-report as an added-value feature, in order to make clear how any non-translation problems have been dealt with - e.g. strange in-house acronyms or abbreviations used by the end customer or other cryptic in-house references etc. - or simply to tactfully bring the end customer's attention to mistakes or omissions in the ORIGINAL text which, after all, may also be sent out commercially - faulty page-numbering, spelling etc., which I would correct in my translation as a matter of course.
Extensive technical vocabulary, and rapid turnarounds with no loss of quality.
Keywords: All technical and financial texts, Spanish translations, French translations, Basque translations, Catalan translations, annual accounts, cuentas anuales, comptes annuels, comptes anuals.