Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - Tagalog Hi! I haven't seen you for a while. How's life been going?
By the way, are you still working for the same company? I heard that you recently moved in to a bigger house..
When you get home, please give my regards to your wife and your kids.
Translation - English Hi! Ang tagal nating di nagkita ah! Kumusta ang buhay-buhay?
Siyangapala, doon ka pa rin ba nagta-trabaho sa dati mong kompanya? Balita ko*, kalilipat mo lang daw sa mas malaking bahay ah..
Pakikumusta* mo na lang ako sa asawa't mga anak mo.
* "ah" has no direct meaning, it's just some sort of expression -- a tail added to the end of the words which is a common practice in the metropolis. Since it has no meaning or thought of its own, it can be used with different sentences to express reprimand, recognition or mild protest.
*buhay-buhay is from the root word "buhay" which means life. Although the second "buhay" is not necessary, Most Filipinos use it anyway. Most of the time, when words are repeated in the same fashion, it connotes insignificance or the lack of need for specifics.
* balita literally means news and "ko" means "me/I." When someone says "balita ko" it's just a shotened form of "I heard from the news.." (more like rumor mill in many instances)
*pakikumusta came from the root word "kumusta" which means "How are you." The prefix "paki," on the other hand implies request. So pakikumusta literally means "Please ask them how are they for me."
English to Tagalog: Breakaway
Source text - English Grew up in a small town
And when the rain would fall down
I'd just stare out my window*
Dreaming of what could be
And if I'd end up happy
I would pray (I would pray)
Trying hard to reach out
But when I tried to speak out
Felt like no one could hear me
Wanted to belong here
But something felt so wrong here
So I prayed I could break away*
I'll spread my wings and I'll learn how to fly
I'll do what it takes til' I touch the sky
And I'll make a wish
Take a chance
Make a change
Out of the darkness and into the sun*
But I won't forget all the ones that I love
I'll take a risk*
Take a chance
Make a change
Wanna feel the warm breeze
Sleep under a palm tree
Feel the rush* of the ocean
Get onboard a fast train
Travel on a jet plane, far away (I will)
Buildings with a hundred floors
Swinging around revolving doors
Maybe I don't know where they'll take me but
Gotta keep moving on, moving on
Fly away, breakaway
Translation - Tagalog Lumaki sa isang maliit na bayan
Ako'y namimintana* sa tuwing papatak ang ulan
Nangangarap Kung anong mangyaring mangyari
Kung ako bay'y magiging masaya
Ako'y mananalangin (Ako'y mananalangin)
Pilit sinusubukang iabot ang aking mga kamay
Ngunit sa tuwing susubukang kong magsalita
Pakiramdam ko'y walang nakakarinig sa akin
Ginusto kong maging bahagi ng lugar na ito
Ngunit may mali dito
Kung kaya't aking ipinalangin na ako'y makalaya*
Ibubuka ko ang aking pakpak at pag-aaralan kong lumipad
Gagawin ko ang lahat hanggang sa maabot ko ang langit
At ako'y hihiling
Palayo mula sa kadiliman tungo sa liwanag*
Ngunit hindi ko kalilimutan ang lahat ng aking mga minahal
Gusto kong maramdaman ang malamig na simoy ng hangin
Matulog sa ilalim ng puno
Maramdaman ang pagdaloy* ng dagat
Maglakbay sakay ng jet plane, tungo sa malayo (gagawin ko)
Gusaling may isang daang palapag
Paikot-ikot sa revolving doors
Maaaring hindi ko alam kung saan nila ako dadalhin
Ngunit kailangan kong magpatuloy, magpatuloy
Lumipad palaya, lumaya
*namimintana (from root word bintana which means window) is a word rarely used in the metropolis but easily understood in the areas where native tagalog speaking people live.
It means looking outside while sitting or standing by the window.
*makalaya literally means become free.
*susugal literally means "will gamble" but it also connotates willingness to take risk
*daloy literally means flow, i don't think there is a common version of the word rush in Tagalog.
*liwanag literally means light while the literal translation of sun would be "araw". However, it would make more sense to ask a Tagalog to go towards the light than to go towards the sun.
*jet planes and revolving doors have no Tagalog translations since they did not exactly originate in the Philippines.
Tagalog to English: News
Source text - Tagalog Leftwing labor group gears for May 1 protests
For thousands of worker, May 1 would be a good chance to air their concerns in the workplace and ask government’s support amid rising cost of food and other basic commodities.
On Labor Day, members of the leftwing Kilusang Mayo Uno (May First Movement, KMU) will march through Manila streets also to press for President Gloria Macapagal-Arroyo’s resignation amid allegations of corruption and human rights violations.
Translation - English Maka-kaliwang Samahan ng mga Manggagawa, naghahanda para sa mga protesta sa Mayo Uno
Para sa libu-libong mga manggagawa, ang Mayo Uno ay isang magandang pagkakataon upang ipahayag ang kanilang mga usapin sa trabaho at hingin ang tulong ng pamahalaan sa gitna ng tumataas na halaga ng pagkain at iba pang pangunahing bilihin.
Sa Araw ng mga Manggagawa, ang mga kasapi ng Kilusang Mayo Uno ay magma-martsa sa mga kalye ng Kamaynilaan upang igiit ang pagbibitiw sa pwesto ni Pangulong Gloria Macapagal-Arroyo dahil sa mga bintang ng katiwalaan at pagabag sa karapatang pantao.