Member since May '10

Working languages:
German to Polish
Polish to German
English to Polish

Monox GmbH - Monox GmbH
Seit 2003 | Technik | Recht | Marketing

Rosenheim, Bayern, Germany
Local time: 23:11 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Silvia H. Steinweber is working on
info
Apr 22, 2017 (posted via ProZ.com):  PL-DE. Mobile Innovationslabore und -services zum Aufbau von Innovationskapazität im sächsisch­polnischen Grenzraum. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Project management, Sales
Expertise
Specializes in:
ArchitectureConstruction / Civil Engineering
Real EstateGeology
Tourism & TravelMarketing / Market Research

Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 221, Questions answered: 97, Questions asked: 23
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, MasterCard, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Arbeitsschutz, Finanzen, Hoch- und Tiefbau, Recht, Schreinerei / Möbel
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit
Website http://www.eurowort.eu
Professional practices Monox GmbH endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Mitglied der tekom, dem deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Dokumentation KONTAKT: info@eurowort.eu

Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt in der Übersetzung technischer und juristischer Texte in der Sprachkombination Polnisch / Deutsch.

Eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
habe ich durch eine langjährige Zusammenarbeit mit diversen Firmen in Deutschland und Polen erlangt. PUBLIKATIONEN

- Übersetzung von Audioguides und diversen Werbetexten für Kinder im Alter von 7 bis 8 Jahren. Märchenzentrum in Pacanow, Polen. 10.2015
- Kurzbericht, Veröffentlichung in der Brigitte Nr. 21., 09.2015
- Film- und Pressetexte für Papiermuseum in Duszniki Zdroj (Bad Reinerz), ein Teil der Publikationen befindet sich in der Bibliothek der Jagiellonen-Universität in Krakau
- Interaktives Museum des Deutschordensstaates in Dzialdowo, Polen
- Übersetzung einer wissenschaftlichen Publikation vom Polnischen ins Deutsche
Autorin: Agata Jawoszek, Veröffentlichung: Adam-Mickiewicz-Universität, 07.2014
Titel: Dafna Pechvogel, Kaspar Hauser und Albrecht Dürer - Akzente der deutschen Kultur in den Geschichten von Alma Lazarevska.
- Audioguide Danzig und Media Expo – Verlinkungen siehe www.eurowort.eu – Referenzen
- "Vorwort" des Aquarellbandes von Wirginia Buraczewska und Antoni Dmoch
- Pressetexte MT Rallye 2009 und 2010
- Katowice. Eine unbekannte Stadt. – Buch, Übersetzung ins Deutsche, Gnom-Verlag, 2008.
- Pressetexte für DRUPA 2008

ERFAHRUNG:

09.2003 – bis heute - Eigenes Unternehmen mit Fokus auf Übersetzungen

Zusammenarbeit mit der Firma SUN HAUS GmbH (Hausbau);
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Werbematerialien
 Übersetzen von technischen Beschreibungen und Verträgen
 Design, Multimediapräsentationen in zwei Sprachen

Zusammenarbeit mit der Firma Thermobau GmbH / München und
Partner Immobilien GmbH & Co.KG / Prien
Aufgabenbereich:
 Übersetzen von Firmenkorrespondenz
 Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
 Übersetzen von Verträgen
 Zollabwicklung inklusive Übersetzen von diversen Unterlagen

In diesem Zeitraum habe ich Kenntnisse vor allem in folgenden Bereichen erworben:

HOCH- UND TIEFBAU
- Privat- und Gewerbesektor
- Hallen-, Gewerbe-, Bürobauten

Massivbau
Diverse Bautechniken und Materialien: Massivbau, Fertigbau, Schalungselemente
(u.a. Zusammenarbeit mit namhaften Großfirmen, wie Euromac/Frankreich)

Holztafelbauweise
Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Fertighausherstellern in Polen
Handel mit Baumaterialien (Polen, Slowakei, Deutschland)

Geowissenschaften
Im Zusammenhang mit den geführten Bauvorhaben und Übersetzungsprojekten

TECHNIK
Fenster- und Türenbau
Solar- und Fotovoltaiktechnik
Alternative Energien
Heizung / Sanitär
Elektroinstallation im Hausbereich / BUS-Technik
Wasser- / Abwassersysteme

AUSGEWÄHLTE SCHULUNGEN Branchenspezifische Schulungen, Auszug: 

BDUE - Datenschutz, Auftragsabwicklung 04.2018, Immobilienscout 24 - Immobilienmarkt, Marketing- und Verkaufsstrategien, 2004
FG Finanzservice - Immobilienmarkt und Hausvertrieb, 2007
FG Finanzservice - Solar- und Fotovoltaiktechnik, 2008
CMF Massivfertigteilbau - Systembau, Ausbau- und schlüsselfertige Häuser, 2008
Febro Massivhaus - Massivbau, Technik und Ausführung, 2008
BBF Massivhaus - Haustechnik, Planungen und Verkauf, 2009

Die damit verbundene Vertriebsführung hat meine marktübergreifenden Kenntnisse im Marketing- und Finanzbereich (Recht, Steuergesetze und Buchführung, Unternehmensführung und Werbung) erweitert.

Dieses Wissen sowie technisches Verständnis spiegelt sich bei der Übersetzung von Fachtexten erfolgreich wider. Zu den übersetzten Texten gehören nicht nur technische Beschreibungen, sondern auch Bau- und Leistungsbeschreibungen, Ausschreibungen, jegliche im Zusammenhang stehende Korrespondenz (auch Urteile, Bescheinigungen, Steuerunterlagen usw.), Verträge, technische Zeichnungen usw.

WERKSTATT
MS Office (Word, Excel, Access, Power Point) 2010
AutoCAD
Adobe Photoshop Elements 9
Corel Draw
CAT Across
CAT Trados Studio
CAT memoQ

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 221
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Polish122
Polish to German99
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering90
Law/Patents59
Other44
Bus/Financial8
Medical8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering40
Law (general)35
Textiles / Clothing / Fashion20
Law: Contract(s)16
Engineering (general)10
Medical: Dentistry8
Mechanics / Mech Engineering8
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: übersetzungen, polnisch, deutsch, englisch, russisch, steinweber, eurowort, übersetzung ins polnische, übersetzung ins deutsche, übersetzung ins russische, technische übersetzungen, straßenbau, finanzen, übersetzung von bilanzen, recht, tekom, technische übersetzungen




Profile last updated
May 8



More translators and interpreters: German to Polish - Polish to German - English to Polish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search