This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
International Org/Dev/Coop
Management
Religion
Journalism
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Science (general)
Rates
Arabic to French - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 27 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 27 - 30 EUR per hour
English to French: The Bible translated by Pope Damasus General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English Approximately in 381 A.D the Roman State succeeded in suppressing the Unitarians (under the leadership of Arius) beliefs that at that time was the closest to the true teachings of Nabî ‘Îsâ (p.b.u.h) [whom the Christians claim was Christ Jesus, the Greek]. Two years later, approximately 383 AD, not having destroyed the Unitarian beliefs completely, the state introduced a Bible which would conform to its ideology. Pope Damasus who was the “Pontifex Maximus” for the state entrusted this task to St. Jerome. The following statement bears the information from which this inference is drawn: “The Vulgate is the translation of the Bible into Latin by St. Jerome (340-420). About 33 A.D, at the request of Pope Damasus, he began revising the Old Latin version of the Gospels according to the Greek. He probably revised the other books of the New Testament at the same time. Beginning about 37 in Bethlehem, he revised the Latin version of the protocanonical books... of the Old Testament according to the Greek in the Hexapla of Origen. About 390 Jerome began a new Latin translation of the whole Old Testament (except 5 deuterocanonical books) from the original Hebrew. The Vulgate is made up largely of Jerome’s work in these three revisions and versions. Thus in the Vulgate, the New Testament is his first revision according to the Greek.
Translation - French Vers 381 après J.C., l'Empire Romain parvint à mettre un terme aux croyances unitaristes (sous le commandement d'Arius), qui étaient à cette époque les plus proches des véritables enseignements de Nabi Issa (Alaihi Assalam) (lequel serait aux dires des chrétiens, Jésus-Christ le grec). Deux ans plus tard, à peu près en 383 après J.C., les croyances unitaristes n'ayant pas été totalement éradiquées, l'Empire introduisit une Bible qui se voulait conforme à son idéologie. Le pape Damase qui était le "Pontifex Maximus" pour l'Empire, confia cette tâche à St Jérôme. L'énoncé suivant fournit les informations à partir desquelles cette déduction a été effectuée:
"La Vulgate est la traduction de la Bible en latin par St. Jérôme (340-420). Vers 383 après Jésus-Christ, à la demande du pape Damase, il se mit à réviser l'ancienne version latine des Evangiles à partir du texte grec. Il révisa sans doute les autres livres du Nouveau Testament en même temps. Il entreprit à peu près en 387 la révision de la version latine des livres protocanoniques … de l'Ancien Testament sur base du texte grec des Hexaples d'Origène. Vers 390, Jérôme commença une nouvelle traduction latine de l'Ancien Testament en entier (à l'exception de cinq livres deutérocanoniques) à partir du texte hébreu d'origine. La Vulgate est en grande partie le fruit du travail de Jérôme dans ces trois versions et révisions. Ainsi, dans la Vulgate, le Nouveau Testament est sa première révision à partir du grec.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2008.
English to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
With a bachelor of arts in translation from Brussels, a postgraduate degree in foreign trade and a master degree in the management of human resources, consolidated with an MBA from La Sorbonne and the IAE of Paris (Paris – France), my background has allowed me to be familiar with financial, business and commercial projects, which is my main field of specialization. I worked mainly with projects related to CRM, change management, strategic analysis and process management tools. My second field of specialization is comparative religion where I have translated three books distributed in several French-speaking countries. References can be provided on request. I am also assisting a major psychology center in translation of literature and client communications. Besides, I have experience teaching other translators through training seminars and professional development courses. I accept payments through bank transfer within three days following the receipt of the documents to translate.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.