Member since Sep '10

Working languages:
German to English
Thai to English

Tim Sheedy
MA – engineering / technical specialism

Manchester, England
Local time: 16:37 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech EngineeringEngineering: Industrial
Automotive / Cars & TrucksPatents
ManufacturingSafety
Computers: Systems, NetworksComputers: Software

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 5
German to English: Fungal cultures application
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - German
Mikroalgen Nutzbarkeit

Im Vergleich mit anderen – heterotrophen - Mikroorganismen, werden die photosynthetisch aktiven Mikroalgen biotechnologisch kaum genutzt. Dies ist im wesentlichen darin begründet, dass phototrophes Wachstum von Mikroorganismen im technischen Maßstab schwierig zu realisieren ist. Hier spielen eine optimale Lichtversorgung und vergleichsweise niedrige Zelldichten- die herausragende Rolle. Zudem wachsen phototrophe nur im Licht, das natürlicherweise nur einige stunden pro Tag verfügbar ist. Algen der Gattungen Spirulina, Dunaliella und Chlorella erreichen unter optimierten „photoautotrophen“ Bedingungen in offenen „Ponds“ bestenfalls Zelldichten von 0.5 bis 10 g/l Trockenmasse und erzielen dabei Produktivitaten von 0.2-4.3 g/l Tag. Dies ist im Vergleich zu technisch genutzten heterotrophen Mikrorganismen, die üblicherweise Zelldichten von über 100 g/l Trockenmasse erzielen, ein sehr geringer Wert.

Nur einige Mikroalgen wurden bisher unter heterotrophen Bedingungen angezüchtet. Derzeit werden u.a. Chlorella, Nitscheria und Chryptecodium auf diese Weise kommerziell kultiviert mit Zelldichten von bis zu 50g Trockenmasse pro Liter. Anwendung finden diese Kulturen im asiatischen Raum im Bereich functional food und Gewinnung ungesättigter Fettsäuren. Einen technologischen Durchbruch brachte vor kurzem der Einsatz von fed-batch Verfahren, mittels derer Galdieria-Kulturen mit bis zu 120 g Trockenmase pro Liter gewonnen werden konnte (Schmidt et al, Biotech Bioeng 90, 77f.; 2005). Dabei wurde, bezogen auf Substrat Glukose eine Ausbeute Yx=0.5 erzielt, die Zellmasse verdoppelte sich ca. alle 6 Stunden.
Translation - English
The Use of Micro Algae

In contrast to other – heterotrophic – micro organisms, photosynthetically active micro algae have been relatively shunned from use in biotechnology. This is to a large extent because growth of phototrophs from micro organisms is difficult to realise on an industrial scale. Here, it is both an optimal light source and a comparatively low cell density which play incisive roles. Also, phototrophs only grow in light which is naturally available for a few hours per day. Algae of the genera Spirulina, Dunaliella and Chlorella create dry mass under optimum autotrophic conditions in open ponds with cell densities of 0.5 to 10 g/l, and can then reach productivity of 0.2–4.3 g/l per day. In comparison with industrially employed heterotrophic micro organisms that usually produce dry mass of over 100 g/l this is a negligible amount.

So far, only a few micro algae have been grown under heterotrophic conditions. Up until now, Chlorella, Nitscheria und Chryptecodium and a few others have been commercially cultivated in this way, with cell densities of up to 50 g of dry mass per litre. These cultures typically find application in Asia, in the field of functional food and in the production of unsaturated fatty acids. A technological breakthrough recently enabled the introduction of fed-batch processes, with which a Galdieria culture was able to reach a dry mass of up to 120 g per litre (Schmidt et al, Biotech Bioeng p 90, 77; 2005). Then, with substrate glucose, a yield of Yx=0.5 was made; the cell mass doubled every six hours.
German to English: Technical product description / breakdown
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German
Funktionsweise der XXXXXXX-Empfänger

Zeitzeichen
In jeder Sekunde mit Ausnahme der 59. Sekunde einer Minute wird eine bestimmte Zeitinformation übertragen. Das fehlende Signal in dieser Sekunde deutet auf einen bevorstehenden Minutenwechsel in der nächsten Sekunde hin. Zu Beginn jeder Sekunde wird die Signalamplitude für eine Dauer von 100 oder 200 ms auf 25 % ihres Wertes abgesenkt. Der Start der Amplitudenabsenkung legt den genauen Sekundenanfang fest. Die Sekundenmarken sind phasensynchron mit dem XXXXXXX-Signal. Im Allgemeinen gilt: Die Ungenauigkeit des erhaltenen XXXXXXX Zeitzeichens ist verglichen mit dem gesendeten Zeitzeichen groß. Der Empfang ist stark abhängig von der begrenzten Bandbreite des Zeitzeichengebers und von verschiedenen Umwelteinflüssen. In einer Entfernung von einigen 100 Kilometern kann das XXXXXXX-Signal mit einer Abweichung von unter 0,1 ms empfangen werden.
Translation - English
Mode of operation for the XXXXXXX Receiver

Time signal
In every second of a minute, with the exception of the 59th, a specific piece of time information is carried. The missing signal during this one second indicates an impending minute-change for the next second stroke. At the beginning of every second, a signal amplitude with a duration of 100 or 200 ms will decrease to 25% of its value. The beginning of the fall in amplitude signifies the exact beginning of the second. These second marks are synchronised with the XXXXXXX signal. Basically, it can be said that the inaccuracy of the time signal received by the XXXXXXX is greater than the time signal sent. Reception is strongly dependent on the restricted bandwidth of the time signal transmitter and on various other environmental influences. Within a distance of a few hundred kilometres, the XXXXXXX signal can be received to within a variance of below 0.1 ms.
German to English: Debit protocol
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - German
Akzeptiert das Unternehmen an seinem electronic cash-Terminal die im System eines Kooperationspartners von einem Kreditinstitut ausgegebene Debitkarte, so gibt der kartenausgebende Zahlungsdienstleister im System des Kooperationspartners mit der positiven Autorisierung des Umsatzes die Erklärung ab, dass es die Forderung in Höhe des am electronic cash-Terminal autorisierten Betrages (electronic cash-Umsatz) begleicht.

Der Netzbetreiber hat sich bereit erklärt, das Unternehmen bei der Abwicklung des Zahlungsverkehrs dadurch zu unterstützen, dass er aus den electronic cash- bzw. Umsätzen des Unternehmens Lastschriftdateien erstellt und diese unter anderem
- entweder dem Unternehmen zur Einreichung bei seinem kontoführenden Zahlungsdienstleister bzw. einer von diesem benannten Zentralstelle zur Verfügung stellt,
- die Einreichung beim kontoführenden Zahlungsdienstleister des Unternehmens in dessen Auftrag selbst vornimmt,
- oder nach Abtretung der Forderung durch das Unternehmen seinem kontoführenden Zahlungsdienstleister zur Einziehung übergibt.
Translation - English
If the company accepts a debit card issued by a bank in a cooperating partner's system at its electronic cash terminal, then, with a positive authorisation of a transaction, the card-issuing payment service provider from a system of a cooperating partner declares that it will pay the receivable to the amount authorised at the electronic cash terminal (an electronic cash transaction).

The network operator has agreed to support the company with the processing of payment transactions by creating direct debit files from the company’s electronic cash / transactions and by, amongst other things
– providing these either to the company for submission to its account-keeping payment service provider or to a central office specified by it;
– submitting these itself to the account-keeping payment service provider of the company on its behalf;
– or by handing these over for its account-keeping payment service provider to collect following the assignment of receivables by the company.
German to English: Properties of a binder
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - German
1. Lose Blatt-Ordner, welcher den Schriftgutraum an mindestens drei Seiten, vorzugsweise vier Seiten umgibt und eine Klemmeinrichtung aufweist, welche bestrebt ist, das Schriftgut elastisch an eine Großseite des Ordners zu drücken, dadurch gekennzeichnet, daß die Klemmeinrichtung eine an einer Schmalseite des Ordners befindliche Platte aufweist, welche durch ein Scharnier in zwei gegeneinander verschwenkbare Teile unterteilt ist, von denen das eine nichtschwenkbar an Ordner angebracht ist, und daß die beiden Teile dieser Klemmeinrichtung durch ein flaches, zwei zur Scharnierachse parallele Kanten der Platte unter Spannung umschlingendes elastisches Band, insbesondere ein Gummiband, miteinander verbunden sind.
Translation - English
1. A loose-leaf binder that encircles the document space on at least three sides, preferably four sides, and which features a clamping device that is designed to press the sheets elastically against a broad side of the binder; characterised by the clamping device featuring a plate located on a narrow side of the binder, which is divided by a hinge into two parts that are pivotable against each other, of which one part is non-pivotally mounted to the binder; and by the fact that both parts of this clamping device are connected to each other by a flat, stretched elastic band – particularly a rubber band – which encircles two edges of the plate that run in parallel with the hinge axis.
Thai to English: Sports section of a Thai newspaper
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Thai
มันชินียกเตเบซเวิลด์คลาส-มาลูดาเตรียมชิ่งเชลซี

โรแบร์โต มันชินี กุนซือ แมนเชสเตอร์ ซิตี ชม คาร์ลอส เตเบซ ว่าเป็นกองหน้าที่มีฝีเท้าระดับโลก ในยามที่ฟอร์มดี ขณะที่ ฟลอรองต์ มาลูดา เตรียมหาทางย้ายทีมหลังตกเป็นตัวสำรองในถิ่น สแตมฟอร์ด บริดจ์...

โรแบร์โต มันชินี กุนซือชาวอิตาเลียนของทีม “เรือใบสีฟ้า” แมนเชสเตอร์ ซิตี้ ยกย่องคาร์ลอส เตเบซ หัวหอกอาร์เจนตินา เป็นดาวยิงระดับโลกคนหนึ่งของวงการ 

เตเบซกลังโชว์ฟอร์มสดในระยะหลัง โดยเฉพาะในช่วงที่มันชินีเข้ามาคุมทีม 2 นัดและคว้าชัยได้ทั้งหมดโดยไม่เสียประตูให้คู่แข่งเลย

“เตเบซ เล่นได้ดีมาก เมื่อเขาท็อปฟอร์ม เขาคือนักเตะระดับเวิลด์คลาสอย่างแท้จริง ในช่วงเดือน ธ.ค. เขายิงได้ 8 ประตู ทำให้เล่นบอลด้วยความสุข มีรอยยิ้มอยู่บนใบหน้าตลอดเวลา ถ้ารวมทั้งหมดตั้งแต่ย้ายมาอยู่กับแมนฯซิตี้ เขาทำได้ 12 ประตู ถือว่าเป็นสถิติที่ดีมาก เขาไม่ได้มีหน้าที่แค่ยิงประตู แต่การเคลื่อนที่ในสนาม และการเล่นบอลอย่างชาญฉลาด ทำให้กองหลังคู่ต่อสู้ปั่นป่วนไม่น้อย นอกจากนี้ยังเป็นนักเตะที่เล่นเป็นทีมได้ดีเยี่ยมอีกด้วย” มันชินีกล่าว
Translation - English
Mancini Hails 'world class' Tevez – Malouda attempts Chelsea escape

Roberto Mancini, manager of Manchester City, has praised Carlos Tevez for being a striker possessing world class speed and skill when in top form. This comes at a time when Florent Malouda is looking for a way out of Stamford Bridge having been dropped to the bench.

Roberto Mancini, the Italian manager of Manchester City, "The Cityzens", has hailed the Argentinean talisman Carlos Tevez as one of the best strikers in the world. 


Tevez is currently showing top form after a slow period. In particular, this form has occurred in the time that Mancini has arrived as manager at the club. In two games they have snatched two victories in succession, managing to keep clean sheets against opponents in the process.


"Tevez is playing very well. When he's on top form, he really is the genuine article – world class. During the month of December, he scored eight goals. He's also playing with great happiness – you can see the smile on his face the whole time. Since his move to Man City, he's achieved twelve goals in total so far. I think those are impressive stats. He's not just been acting solely as a striker either – he's been active all over the pitch, playing with skill and intelligence. Carlos hasn't been pulling any punches in his battles with defences. As well as these abilities, he's also someone who's able to lift the overall performance of all those in the team," buoyed Mancini.  


Translation education Master's degree - University of Manchester
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (University of Warwick, verified)
German to English (University of Manchester, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Tim Sheedy endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

 What do you need?
Somebody you can rely on to get the job done, including very large jobs taking more than one week. Somebody who is flexible in terms of doing that little bit extra to make the client happy: a few extra words for a graphic here and there; rearranging my own projects to accommodate tight deadlines with your clients; providing feedback on clients' requests and other translators' work, etc.
Basically, someone who is dependable; who knows the source language thoroughly, but also who can edit English (EN_UK / EN_US, etc.) perfectly.

What do I need?
Agencies and end clients who pay on time and in full. Projects that are substantial and regular; I cannot pay the bills translating a couple of CVs every month. I need regular, bulk-volume work. I honestly don't mind doing free test translations, but I do mind doing them only to pass them and never hear from you again. Please only contact me if you want ME to work for YOU. Let's please not waste each other's time.

In sum:

I am an experienced, qualified, professional freelance translator

... and I am looking for

serious, professional agencies that are seeking a mutually beneficial, long-lasting cooperation. Thank you for your interest in my services.

Keywords: General Business, Marketing, finance, accounting, tourism, leisure, sports, media, logisitcs


Profile last updated
Mar 6, 2020



More translators and interpreters: German to English - Thai to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search