Working languages:
Tagalog to English
English to Tagalog

Louie dela Fuente
Your Tagalog-English expert

Local time: 04:25 EDT (GMT-4)

Native in: Tagalog Native in Tagalog
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters

Rates
Tagalog to English - Rates: 0.10 - 0.25 USD per word / 100 - 250 USD per hour
English to Tagalog - Rates: 0.10 - 0.25 USD per word / 100 - 250 USD per hour
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Tagalog to English: "Hulog ng Langit"
Source text - Tagalog
Isang ina sa Quezon Province ang humingi ng tulong matapos isilang ang kanyang sanggol na may kakaibang kondisyon.

Laking gulat ng mga doktor sa Magsaysay District Hospital sa Lopez, Quezon nang isilang ni Liezel Nares ang kanyang munting anghel na si Baby Raiza.

Ayon kay Dr. Yolanda Tenorio, ob-gynecologist ng ospital, nahirapan silang ilabas ang bata dahil sa bukol na nakakabit sa katawan niya.

Sabi naman ni Liezel, nagulat siya nang lumabas ang kanyang anak. "Pinasok po daw siya sa incubator kasi may isa daw po na hindi normal."

Sabi ni Dr. Emma Serdon, Magsaysay District Hospital Chief, nakadikit sa may puwitan ni Baby Raiza ang tila kakambal ng bata.
Translation - English
A mother from the Quezon Province asked for help after giving birth to her child who was inflicted with a bizarre condition.

It was a big surprise for the doctors of Magsaysay District Hospital in Lopez, Quezon when Liezel Nares gave birth to her little angel, baby Raiza.

According to Dr. Yolanda Tenorio, an OB-GYN of the said hospital, "It was difficult to deliver the child particularly because of the bumps all over her"

Imagine the surprise of the mother, Liezel who said that she was utterly surprised when her daughter was delivered, "My daughter was put into an incubator because she was not normal".

Dr. Emma Serdon, the Magsasay District Hospital chief, said "Baby Raiza and what seems like her twin were attached by the buttocks"
English to Tagalog: The Relevant Conundrum
Source text - English
Question: What's the best way to get a job when you don't have all the experience or background a company is seeking?

Answer: For many job seekers, a simple job-description statement is the kiss of death: "Three years of relevant experience required."

If you want to change careers, you feel doomed by the frustration of not having the relevant experience. If you happen to be a student or recent graduate, it's a catch-22. How are you supposed to get experience when you don't have the experience to get a job?
Translation - Tagalog
Tanong: Ano ang pinakamabisang paraan upang makakuha ng trabaho hingit sa kawalan ng ekspiryensya na hinahanap ng kumpanya?

Sagot: Para sa mga naghahanap ng trabaho, napapahinto kaagad ang paghahanap dahil lamang sa isang simpleng pangungusap, "Tatlong taong karanasan ay kailangan"

Kung kailangan mo magpalit ng trabaho, nakakapahina ng loob kapag wala kang karanasan sa kungano man ang kailangan ng companya. Kung ikaw ay isang estudyante o kung katatangap mo palang ng iyong diploma, ito'y isang malaking problema. Paano ka makakakuha ng karanasan kung wala kang sapat na karanasan para makakuha ng trabaho?

Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Hello, I am Louie dela Fuente, your Tagalog-English language pair translator. I am versed in both languages in both poetry and prose. I particularly operate better in translating Instruction Manuals, Letters of Correspondence, General Conversations and Slang. I am also capable of translating documents with specialized business terminology.

I lived in the Philippines for 14 years. Tagalog is my native language. Back in the Philippines, I was educated in both Tagalog and English. Furthermore, Filipino culture around the metropolitan area was heavily influenced by American culture making English as commonly spoken as Tagalog. When I was 14, I moved to the United States which magnified my understanding of the English language. Because of my exposure to bilingualism in English and Tagalog, I feel prepared to partake in any translation projects you have to offer.
Keywords: Accounting, Translate, Math, Business, Instructions, Letters, Papers, Sulat, Papel, Lettra, Gawa, Manual, Idioms, Kasabihan, Slang, Salitang kalye, Tagalog, Ingles, English, Philippines, Filipino, Pilipino, Wika, Trade, Negosyo, Economiya, Matematika, Mathematics, Economics,


Profile last updated
Jun 3, 2008



More translators and interpreters: Tagalog to English - English to Tagalog   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search