Translation is at the heart of many TippingSprung programs. In a figurative sense, we help a company translate its brand across a wide range of applications, from verbal to graphic and beyond.
We also translate in a more traditional sense. TippingSprung has an in-house team to test names and concepts across many languages and cultures. We offer a full range of language services—our language experts are brand-savvy, producing not merely literal translations, but extensions of your brand in any language, in any medium (print, video, or Web).
With global brand considerations looming ever larger, the question of translations and cross-cultural effectiveness cannot be an afterthought.
TippingSprung’s team has worked on some of the most high-visibility multilingual efforts in the industry—from TIME Magazine’s first foreign-language publication (48-hour turnaround) to sensitive medical labeling in 17 languages for Johnson & Johnson.
Our translation experts are the best in the business—all native speakers, based in-country, with deep subject expertise. And we have the technological experience and insight not merely to produce “words,” but to convey messages accurately and effectively in any medium (print, video, or Web). We take particularly pride in our project management on multilingual projects—because all the linguistic expertise in the world cannot replace great customer service. |