Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I have over 25 years experience in Automotive Domain with 10 years of translation experience and 19 years of working experience with Japanese and Japan-related projects. I have stayed in Japan for 5 years and worked in Japanese companies. Currently working on Japanese training, translation, coordination and interpretation work for a wide variety of clients in the fields Mechanical, Automotive, Medical, Legal and IT. I have worked with Shimizu Corporation as a translator. Shimizu is of the top Japanese company engaged in construction work. In this period I was to improve my translation quality to a great extent. For larger projects, I have a team of translators working with me including native Japanese as well as Level 1 certified translators who can handle a wide variety of translations in the fields of patents, legal documents, mechanical drawing's, mechanical documents, automobile related documents (CAD, CAE, Electronics, Airbags etc.). I have the ability to handle large translation projects with good quality along with delivery in a timely manner. I use software such as Trados and Wordfast to execute the work with a better quality and shorter turnround time. A partial list of Projects executed 1) Technical manual related to industrial use freezers and refrigerators 120,000 words 2) Editing, glossary preparation, TM modification of Software specifications of Mobile Phone Specifications over 100,000 words. (Japanese to English) 3) Translation of Sanyo documents related to batteries for automobiles over 100,000 words 4) Translation of documents related to civil and architecture of Greenfield factory projects, over 150,000 words 5) Translation of medical documents and clinical study reports 100,000 words 6) Translation of medical papers and technical patents 80,000 words 7) CAD / CAM manuals 100,000 words 8) Software manuals 100,000 words 9) Electrical devices manual 70,000 words 10) Part of the team that executed millions of words translation concerning the merger of a Japanese and American company in the semiconductor domain. 11) Automotive related reports, manuals and documents 150,000 words 12) Computer recognition of leafs: Paper 20,000 words 13) Hotel website related translation 5,000 words 14) Pharmaceutical company website 30,000 words 15) Mechanical components supplier website 30,000 words 16) Translation of wiring drawings of cars 20,000 words 17) Design manual for diagonal gear shift assist and gearbox synchronizer 23,000 words 18) Legal and medico-legal documents 100,000 words 19) Bank statements, credit card statements and various certificates 70,000 words 20) Technical communication mails 50,000 words Interpretation (Japanese <> English, Japanese <> Kannada, Japanese <> Tamil, Japanese <> Hindi) Typical projects executed 1) One month interpretation at Volvo for meetings with Japanese visitors and the entire truck design team 2) One month shop floor interpretation at Bosch for rectification of grinding machine 3) Weekly interpretation and translation at a Software company for 2 years 4) Interpretation for TPM (Total Preventive Maintenance) audit, training and diagnosis 5) Interpretation for technical transfer for designing servo motors 6) One week interpretation work for Japanese government officials visiting a pharma company 7) Interpretation for Indian Distributor of a Japanese manufacturer Cultural Training Relations between India and Japan is rapidly accelerating especially with the recent visit by Narendra Modi, there is a need to understand cultural differences at the work place and during social interactions between Indians and Japanese 1) Japanese Business and Culture training provided a) MNC employees visiting Japan for the first time to undergo training and to work together with Japanese colleagues on projects b) Top Management of Indian Company visiting Japan for new joint venture project c) Employees of different companies visiting Japan for the first time Other Projects 1) Trouble shooting for old machines brought from Japan with control panels, manuals available only in Japanese. Solved various issues such as understanding the error messages, NC programming of the machines 2) Research on Fluorine import changes in Japan from the Internet to find out the future trends for PTFE and related products 3) Finding out product details such as weight and quantities using UPC numbers from Japanese websites for a retail marketing Analysis Company 4) Japanese to Japanese conversion services 5) Japanese to Japanese transcription services
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Japanese to English translation, Automotive, Mechanical and IT, CAD, CAE, Machinery, Japanese, Japan, Bangalore, Japanese Language training, English to Japanese translation, translation, India, Japanese culture, Software, Translation, Japanese cultural training, Japanese culture, Marketing survey, Manual translation, Website translation, document translation, patents, Indian languages, software localization, low rates, quality translation, software internationalization