Working languages:
French to Romanian
Romanian to French

Nicoleta CRISTEA - BRUNEL
Services de traduction personnalisés.

Avignon, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France
Local time: 08:53 CET (GMT+1)

Native in: Romanian Native in Romanian
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)International Org/Dev/Coop
Government / PoliticsReal Estate
Human ResourcesTelecom(munications)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsArt, Arts & Crafts, Painting
General / Conversation / Greetings / LettersAdvertising / Public Relations

Preferred currency EUR
Translation education Master's degree
Experience Years of translation experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Translation Workspace
Website http://www.traduction-roumain.fr
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Nicoleta CRISTEA - BRUNEL endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Vous recherchez un traducteur ou un interprète en roumain pour traduire vos documents ou pour vos échanges avec des partenaires roumanophones?

Je m’appelle Nicoleta Cristea-Brunel et je vous souhaite la bienvenue sur mon profil.

Admise en tant qu’élève de l’ENA, ayant plus de 8 ans d'expérience dans le secteur politique roumain (où j’ai couramment utilisé la langue française) et des études BAC+5 à Paris et Genève, je vous propose en tant que traducteur et interprète assermenté en France et en Roumanie des services de traduction et interprétariat personnalisés et de haute qualité, du français vers le roumain ou vice-versa.


Présentation / Curriculum Vitae ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES :

2008 - 2009: chercheur associé, Université d'Avignon, Laboratoire «Culture et Communication» (research fellowship UNESCO et Gouvernement du Japon)

Depuis 2005: manager public dans le cadre du Secrétariat général du Gouvernement de la Roumanie (à présent, en congé sans solde)

2001 - 2005: expert gouvernemental – le Gouvernement de la Roumanie, l’Agence pour des Stratégies gouvernementales


ÉTUDES :

2009: Admise par concours en tant qu’élève du cycle international de l’Ecole nationale d’administration (ENA), Paris / Strasbourg.

2006 – 2008: Institut européen de l’Université de Genève, Diplôme d’études approfondies (DEA) [Bac+5] en Sciences politiques, spécialisation Etudes européennes.

2004 – 2005: Institut national d’administration (INA) – Bucarest, promotion «Robert Schuman», études approfondies en Sciences administratives, diplôme de manager public.

2003 – 2004: Université Paris X, Ecole doctorale «Connaissance et Culture» – Diplôme d'études approfondies (DEA) [Bac+5] en Sciences de l’information et de la communication.

2000 - 2002: L’Université de Bucarest, Faculté de Journalisme, Master [Bac+5] en Sciences de la communication.

1996 – 2000: L’Université de Bucarest, Faculté des Lettres, Maîtrise [Bac+4] en Philologie – Langue et littérature roumaines et Langue et littérature françaises

BOURSES

• Bourse «Young Professionals Scheme», la Commission européenne: 2003 – 2005
• Bourse du Gouvernement de la Confédération suisse: 2006 – 2008
• Bourse de l’Institut culturel roumain de Paris – résidence de création: 2008
• Bourse de recherche «Keizo Obuchi» – le Gouvernement du Japon et l’UNESCO: 2008 – 2009

LANGUES DE TRAVAIL

Roumain (langue maternelle), français, anglais.

• Français
– traducteur et interprète assermenté près le Tribunal de Grande Instance de Nîmes, France;
– traducteur et interprète assermenté près le Ministère de la Justice de Roumanie;
– le diplôme du D.A.L.F. (Diplôme approfondi de langue française) – diplôme délivré par le Ministère de l’Education nationale de France;
– certificat de «Français juridique» de la Chambre de Commerce et Industrie de Paris.


COMPÉTENCES INFORMATIQUES

• Microsoft Windows
• Office (Word, Excel, PowerPoint, Photo Editor)
• Internet (I Explorer, Opera, Mozilla Firefox)
• Outlook Express et travail en réseau


I. TRADUCTION

Comme traducteur (et interprète) assermenté, j'ai prêté serment près le Tribunal de Grande Instance de Nîmes. J'offre des services de traduction pour les tribunaux, les consulats, les administrations, les professionnels et les particuliers.

Pour pouvoir assermenter une traduction, vous devez me fournir obligatoirement le document original ou une copie certifiée conforme à l'original. La traduction et les documents originaux sont remis en main propre ou expédiés en lettre recommandée avec accusé de réception.


Documents personnels: actes notariés, extrait d’acte de naissance, certificat de mariage, certificat de décès, testament, héritage, permis de conduire, diplômes, lettres, CV, etc.


Documentation commerciale et juridique: statuts de sociétés, contrats, protocoles, appels d'offres, assignations, jugements et arrêts, casier judiciaire, expertises médicales, dossier d’adoption, dossier de naturalisation, commentaires législatifs, brochures commerciales, procès-verbaux, correspondance diverse.


Documentation générale et technique: notices, manuels d’utilisation et d’entretien, cahiers des charges, expertises dans le bâtiment, fiches techniques, les médicaments à usage humain et vétérinaire, le matériel médical, l'agro-alimentaire, la cosmétique, rapports divers.



Promotionnelles: Textes publicitaires, slogan publicitaire, dépliant, menu, brochures touristiques, articles et communiqués de presse divers.



Traduction informatique: sites internet et intranet, logiciels, multimédia, etc.

N’hésitez pas à demander un devis gratuit.


Procédure pour la traduction

Particuliers et sociétés:
1. Je reçois votre document par courrier (pour les traductions assermentées) ou par e-mail.
2. J’analyse votre document (niveau de technicité) et je vous communique le tarif par e-mail ou par téléphone.
3. Vous payez au minimum 40% du montant au moment de la commande (et le restant de la somme à la réception de la traduction), par chèque ou par virement bancaire.
4. Je procède à la traduction de votre document.
5. Je vous renvoie la traduction par courrier (pour les traductions assermentées) ou par e-mail, accompagnée sur demande de la facture correspondante.
6. Vous payez le restant de la somme à la réception de la traduction, par chèque ou par virement bancaire.


Quel type de traduction?



Certains documents officiels requièrent un tampon certifiant la conformité de la traduction à l'original, apposé par un traducteur assermenté. Ce type de traduction confère au document traduit la même valeur juridique que le document original.


Traduction assermentée
• Traduction assermentée de contrat;
• Traduction assermentée d'actes notariés;
• Traduction d'acte de naissance ou de mariage;
• Traduction assermentée de diplôme;
• Traduction assermentée de dossier d'adoption;
• Traduction de statuts de société;
• Traduction assermentée de dossier de naturalisation;
• Traduction assermentée d'une assignation;
• Traduction assermentée de jugement;
• Traduction assermentée expertise médicale;
• Traduction assermentée expertise dans le bâtiment;
• Traduction assermentée de testament.

Ce type de traductions ne nécessite pas une assermentation particulière:
• Génériques: biographie, correspondance, lettre de motivation, curriculum vitae;
• Techniques: manuel, mode d'emploi, fiches techniques;
• Promotionnelles: texte publicitaire, marketing, slogan publicitaire, dépliant, menu;
• Journalistiques: article, reportage;
• Web: pages Internet;
• Artistiques: nouvelles, roman, guide d'exposition, carte d'exposition, cartel d'exposition, expertise;
• Médicales: les notices des médicaments à usage humain et vétérinaire, le matériel médical, l'agro-alimentaire, la cosmétique.



II. INTERPRETARIAT


Comme (traducteur et) interprète assermenté, j'ai prêté serment près le Tribunal de Grande Instance de Nîmes et mon interprétariat est reconnu sincère et véritable auprès de toutes les autorités françaises – mairies, police, gendarmerie, douanes, tribunaux, cabinet d'avocats, notaires, etc. et tous les pays ayant signé une convention de reconnaissance avec la France.




Pour vos échanges avec des partenaires de langue roumaine, des colloques, des négociations, rencontres, réunions, formations, projets professionnels ou personnels, tourisme, je vous propose des services d’interprétation en simultané, en consécutif, chuchoté ou par téléphone.


- Simultané. Traduction effectuée depuis une cabine, les auditeurs écoutent la traduction dans leur langue via un casque audio individuel.


- Consécutif. Lors d’un événement, type congrès, un interprète est présent et traduit après que l’intervenant ait terminé son allocution.


- Chuchoté. Un interprète traduit à l’oreille de la personne pour un entretien dont le nombre de participant ne dépasse pas les deux intervenants et l’interprète.


- Par téléphone. Pour vos contacts à distance, par conférence téléphonique.

N’hésitez pas à me contacter et je vous soumettrai une offre détaillée adaptée à votre demande.


Mes engagements

Respect des délais fixés et du montant du devis. En même temps, je reste à votre disposition pour communiquer pendant toute la durée nécessaire à l'exécution de la traduction, ainsi que pour de futures modifications.

Respect absolu de la confidentialité, du secret professionnel. Les informations contenues dans les documents traduits restent strictement confidentielles et ne peuvent, en aucun cas, être divulguées à des tiers.


Du point de vue sécurité informatique, mon ordinateur est équipé d'un firewall et d'un antivirus, mis à jour régulièrement. Je réalise très régulièrement des copies de sécurité de tous les documents.


Qualité et cohérence linguistique des traductions - rigueur et précision, parfaite maîtrise de la langue. Toutes mes traductions en français sont relues par un deuxième spécialiste, francophone natif.


TARIFS & CONTACT

Les tarifs pour peuvent varier en fonction de plusieurs facteurs: volume, domaine, technicité, délai à respecter.

Ils varient en général entre 0,07-0,15 € / mot source pour la traduction,entre 0,03-0,06 € / mot pour la relecture et entre 30-70 € / heure pour l'interprétariat.

Facturation minimale: forfait calculé sur 300 mots pour la traduction ou une heure pour l'interprétariat.

Pour des traductions fréquentes, des tarifs préférentiels seront appliqués.

Une majoration allant jusqu’à 40% peut être demandée pour les délais très courts.

Mise en page - le tarif est considéré pour une mise en page simple, sous forme de texte et/ou de tableaux.

Paiement de 40% du montant au moment de la commande et le restant de la somme à la réception de la traduction, par chèque ou par virement bancaire.


Pour un devis gratuit personnalisé vous pouvez m'envoyer un e-mail avec les détails de votre projet. Pour un devis exact, veuillez joindre le texte à traduire.

E-mail: contact@traduction-roumain.fr
Keywords: actes d’état civil, diplômes, lettres, manuscrits, notices, manuels d’utilisation et d’entretien, cahiers des charges, fiches techniques, rapports divers, contrats, statuts, protocoles, jugements et arrêts, commentaires législatifs, brochures commerciales, procès-verbaux, correspondance diverse, brochures touristiques, publicités, articles et communiqués de presse divers, traduction de site web.


Profile last updated
Sep 26, 2009



More translators and interpreters: French to Romanian - Romanian to French   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search