French to English - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour English to French - Rates: 0.07 - 0.10 GBP per word / 25 - 35 GBP per hour
Sample translations submitted: 3
French to English: excerpt 'hospitals'
Source text - French 1. Hôpitaux,
Pénurie de lits , manque d infirmières et de personnels médicaux: la conjonction d une épidémie de grippe et de chute brutale de température en Grande Bretagne a relance le débat sur le National Health service , qui manqué cruellement de moyens. Depuis quelques semaines , ile est courant qu'un patient soit transporte d un hôpital a lautre en raison du taux d occupation très élevé des hôpitaux en pareille saison.
Translation - English 1. Hospitals, The patient English!
Great Britain suffers from a dearth of hospital beds and a lack of nurses and medical personnel. This, together with the simultaneous onslaught of a flu epidemic and a sudden drop in the temperature, has rekindled the debate on the NHS which is vastly underfunded. For some weeks now, it has been common for a patient to be transported from one hospital to another because of the very high rate of bed-occupancy at this time of the year.
French to English: Arte/Television
Source text - French
Des sa création, Arte s est distinguées en programmant des documentaires aux heures de grande écoute. Ce choix fait le pari d un public intelligent, avide de découverte.
Ce public existe, Arte le prouve chaque jour. Plusieurs documentaires et séries historiques figurent parmi les meilleurs audiences de la chaine . le résultat est a l image du téléspectateurs d Arte.
Translation - English
Ever since Arte started broadcasting, it has distinguished itself by scheduling documentaries during peak viewing hours . In making this choice , Arte gambled on an intelligent audience with an insatiable appetite for new discoveries.
With everyday of broadcasting, Arte proves that this audience does exist. A number of documentaries and historical series appear among the channel’s top audience ratings . the result is a perfect reflection of the Arte viewer
French to English: Medical and drugs. Tassigna Vs Sprycel
Source text - French
I transcribed a DVD from French to English.
Translation - English
Group 1 DVD
I am Samuel. I have been asked to conduct this meeting so our client understands how these messages regarding our products can perhaps influence doctors like you regarding chronic myeloid leukaemia which I will refer to as CML during this meeting.
The aim of this discussion is the promotional strategy of the client’s products in 2008.
I will present key messages for the promotion of these products and the labels which will be available for the CML in France or are already available.
I will tell you at the end who the client is.
I will ask you to comment on the messages that you will hear as well as your advice on the client strategy.
Be frank and honest about everything you will hear and talk about.
We will work in 3 groups and discuss 4 patient cases.
I will ask you how you would treat these patients. We will talk about the various products, the follow up, the dosage of drugs , how you work and all the factors that influence your choice of treatment .
I will read a 2 page message and give you photocopies . Then I d like you to ask me questions about the therapeutic strategy for the patient and study the cases.
Samuel reads the message.
Respondents B: Labs tell us that when Glivec doesn’t work , we should increase the dose but these messages seem to tell us that when it doesn’t work we should change to Tasigna. We should be told to keep Glivec as a front line drug as it is the reference drug and that Tasigna and Sprycel should be prescribed in the chronic phase.
Most patients in these case have a good response to Glivec and it appears that they would equally respond well to any Tyrosine Kinas first choice treatment. Novartis should keep its renowned product Glivec as the reference treatment and at a low cost and offer its other treatment as an alternative when patients no longer respond to Glivec. They should keep their prices up for these 2nd or 3rd line treatments.
Glivec is matchless and is the reference for all of us, the leader of Tyrosine Kinas small molecules and is effective enough to treat the majority of patients.
Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
A very sociable person with excellent communication and time management skills. Ability to work under pressure for deadlines. Attention to details and good keeping up with the latest technologies and advancements in the area. Flexible, loves working as part of a team. Dynamic and energetic. Adaptable and quick to learn, willing to be trained in any new skills. Able to concentrate , focus and to research and assimilate information rapidly and effectively. A positive ‘can do attitude’.
I have been working as a Translator for 7 years.
I have a Master's degree in English specializing in Translation from French to English and English to French and subtitles . I have translated numerous medical documents . I also work as a Music journalist and have worked as a TV presenter which allowed me to gain knowledge of the TV and film production jargon. I used to work at a Convention Center in Nice and Cannes and worked on various events in the medical, IT, telecommunication and tourism fields
I also teach French for English people through language schools.
Keywords: Interpreter, conferences, Face to face Interpreter, translator, medical translator, IT, technical , legal, medical, business, political, literary, journalistic, music, tv , subtitles, subtitling, environment, immigration, tourism, cinema, government, european, games, travels, food, linguistics, slang, colloquialism, technical, audiovisual, CV, vocational training, social sciences, film, video, DVDs, marketing, education,