The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
German to Turkish
Turkish to German
German to English


yaprak atak
Extensive cross-cultural experinces


Native in: German Native in German, Turkish Native in Turkish
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsIdioms / Maxims / Sayings
Tourism & TravelMedia / Multimedia
Poetry & LiteratureLaw (general)
Government / PoliticsCinema, Film, TV, Drama
Art, Arts & Crafts, PaintingJournalism


Rates
German to Turkish - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour
Turkish to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour
German to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour
English to German - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour
Turkish to English - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 60 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 4, Questions asked: 1
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Equivalent Terms
Translation education Master's degree - University of Washington
Experience Years of translation experience: 44. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Turkish (German Courts)
Turkish to German (German Chamber of Trade and Industry)
Memberships N/A
Software N/A
About me
Die folgenden Worte eines international renormierten Branchenführers über den für Übersetzungen anzusetzenden Zeitrahmen kann ich aufgrund meiner langjaehrigen Berufserfahrung daher nur bestaetigen:

"Es ist (...) eine Utopie, dass ein Übersetzer mit steigender Erfahrung mehr Arbeitsleistung erbringen wird. Oft ist das Gegenteil der Fall. Gute Übersetzer haben ihren eigenen Rhythmus gefunden und bringen zusätzlich Zeit für die Nacharbeit ihrer Übersetzung auf, um die größte Kundenzufriedenheit zu erreichen. Qualität hat in diesem Sinne ihren Preis."

In meinem Übersetzungsansatz versuche ich insbesondere dem sozialen und kulturellen Kontext des jeweiligen Gebietes gerecht zu werden und scheue hierfür keine noch so zeitaufwendige Recherche. Da die kulturgerechte Darbietung in der Regel mit der wörtlichen Wiedergabe des Inhalts nicht erreicht wird ist für optimale Ergebnisse nicht nur die staendige Auffrischung der sprachlichen Kentnisse, sondern auch der im Wandel begriffenen kulturellen Bezüge erforderlich.--Dafür ist es notwendig, dass sich der Übersetzer/Dolmetscher auch an der Beschaffenheit und den Erwartungen der jeweiligen Zielgruppe orientiert.--Es ist daher wichtig, dass der potentielle Auftraggebeber sich darüber bewusst ist, dass gesteigerte Qualitaetserwartungen einen Einsatz erfordern der mitunter weit über den für kommerzielle Übersetzungen üblichen Zeitaufwand hinausgeht.
Keywords: gewöhnlich


Profile last updated
Jul 14, 2008



More translators and interpreters: German to Turkish - Turkish to German - German to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search