This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, accurate, highly motivated and always on time!
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL), Kääntäjien ammattijärjestö KAJ ry
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Mi chiamo Melissa Garavini, mi sono laureata il 17-12-2008 con una votazione di 108/110 presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) di Forlì.
Ho frequentato il corso di laurea specialistica “Traduzione settoriale e per l’editoria”. La tesi di laurea finale era un lavoro sia di traduzione che di terminologia; nello specifico si è trattato di traduzioni di specifiche tecniche di componenti degli aerogeneratori dall’inglese verso l’italiano e di una banca dati terminologica trilingue in italiano, inglese e finlandese sui termini relativi al settore eolico.
Sempre alla SSLMIT ho frequentato anche la laurea triennale ottenuta il 19-12-2005 ottenuta con una votazione di 105/110 presentando una tesi di laurea di traduzione di favole popolari finlandesi dalla lingua finlandese verso l’italiano. Le mie lingue di lavoro sono l’inglese, il francese e il finlandese.
Ho effettuato un lungo tirocinio presso un’agenzia di traduzione di Ravenna, dove ho potuto specializzarmi ulteriormente e imparare nuovi aspetti legati al mondo della traduzione. In questa agenzia ho effettuato traduzioni tecniche di vario genere, nonché revisioni. Mi sono personalmente occupata anche di alcuni progetti come project manager. Durante il tirocinio ho migliorato le conoscenze personali riguardanti il programma SDL Trados (tutto il pacchetto, Multiterm compreso) del quale ho poi ottenuto la certificazione completa.
Da maggio 2009 ad agosto 2009 ho effettuato un tirocinio presso l'ufficio stampa dell'Ambasciata d'Italia a Helsinki (Finlandia) dove ho effettuato traduzioni dal finlandese verso l'italiano, dall'italiano verso l'inglese e viceversa. Ho iniziato nel 2008 la professione di traduttrice freelance.