Working languages:
English to Hindi
Hindi to English
English to Bengali

Partha Sarathi Satpathy
Your destination for linguistic services

New Delhi, Delhi, India
Local time: 07:56 IST (GMT+5.5)

Native in: Bengali (Variants: Indian, Bangladeshi) Native in Bengali
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
What Partha Sarathi Satpathy is working on
info
Sep 11, 2016 (posted via ProZ.com):  Codes of Conduct of a world famous nutrition company ...more, + 4 other entries »
Total word count: 633500

  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsInsurance
IT (Information Technology)Advertising / Public Relations
Finance (general)Management
SurveyingEducation / Pedagogy
Marketing / Market ResearchMedical: Health Care


Rates
English to Hindi - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Hindi to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Bengali - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Bengali to English - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour
English to Oriya - Rates: 0.05 - 0.06 USD per word / 20 - 25 USD per hour

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5, Questions asked: 15
Payment methods accepted Wire transfer, NEFT, RTGS, IMPS, Western Union, Moneygram
Company size 10-25 employees
Year established 1998
Currencies accepted U.A.E. dirhams (aed), Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Hong Kong dollars (hkd), Indian rupees (inr), New Zealand dollars (nzd), Russian rubles (rub), Saudi Arabian riyals (sar), Singapore dollars (sgd), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Bengali: Market research & Field survey
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Good Morning/evening, My name is XXX, and I'm calling from YYY, an independent social and market research company on behalf of ZZZ a research company that helps its clients understand their reputation amongst stakeholders. A Telecommunications Company that has an interest in your region has commissioned this study. It wishes to understand its image in your region and your perspectives on it. They have identified a number of different stakeholders whom they wish to speak to and we understand that you can be regarded as a representative of one of these groups in your region. We would, therefore, like to you ask you a few questions about your perspectives of the telecommunication industry in your region and the organisations that are involved in it. The interview will take no more than 40 minutes. If you qualify and successfully complete the interview, you will be compensated with as a thank you for your time. All your responses will be entirely anonymous and nothing you say will be directly attributed to you, reporting will be in an aggregate form. This is genuine research, no selling is involved at any stage, we simply want your opinions for our survey. May I ask you a few questions,.......or call back later?
Translation - Bengali
গুড মর্নিং/ইভিনিং, আমার নাম XXX, এবং আমি YYY হতে ফোন করছি, যা ক্লায়েন্টদের তাদের স্টেকহোল্ডাদের মধ্যে সাধারণ মতামত জানতে সাহায্য করা একটি গবেষণা সংস্থা ZZZ এর তরফে একটি স্বাধীন সামাজিক এবং বাজার গবেষণা সংস্থা. একটি টেলিযোগাযোগ সংস্থা যার আপনাদের অঞ্চলে আগ্রহ রয়েছে, এই জরিপের কার্যভার দিয়েছে. এটা আপনার অঞ্চলে তার ভাবমূর্তি বুঝতে এবং আপনার দৃষ্টিকোণ জানতে ইচ্ছা করে. তারা বিভিন্ন স্টেকহোল্ডার চিহ্নিত করেছে যার সঙ্গে তারা কথা বলতে চায় এবং আমরা ধারণা করি যে আপনাকে আপনার অঞ্চলের এই দলগুলির মধ্যে একটির প্রতিনিধি হিসেবে গণ্য করা যেতে পারে. সুতরাং, আমরা আপনার অঞ্চলের টেলিযোগাযোগ শিল্পের প্রতি আপনার দৃষ্টিভঙ্গি এবং এতে জড়িত প্রতিষ্ঠানগুলি সম্পর্কে আপনাকে কিছু প্রশ্ন করতে চাই. সাক্ষাৎকার এ 40 মিনিট চেয়ে বেশি সময় লাগবে না. যদি আপনি যোগ্যতা অর্জন করেন এবং সফলভাবে সাক্ষাৎকার সম্পন্ন করেন, তাহলে ধন্যবাদ জ্ঞাপন রূপে আপনার সময়ের জন্য আপনাকে দেয়া হবে. আপনার সমস্ত উত্তর সম্পূর্ণভাবে অজ্ঞাতপরিচয় থাকবে এবং আপনি বলা কোনকিছুর জন্যই সরাসরি আপনাকে দায়ী করা হবে না, প্রতিবেদন একটি সমষ্টিগত আকারে হবে. এটা একটা সত্যিকারের গবেষণা, কোন পর্যায়েই কোন প্রকারের বিক্রয় জড়িত নাই, আমরা কেবল আমাদের জরিপের জন্য আপনার মতামত চাই. আমি কি আপনাকে কিছু প্রশ্ন করতে পারি, ........ বা পরে আবার ফোন করব?
English to Oriya: Informed Consent Form
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
The purpose of this form is to give you information about this research study and, if signed, you shall give us permission to treat you as a part of this study. This form describes the purpose, procedures, benefits, risks, discomforts, precautions, and other information regarding this research study that you should be aware of before you agree to take part in it. You should only take part in the study if you want to do so. You may refuse to take part in this study or you may choose to withdraw from this study at any time without a penalty or loss of other benefits which otherwise you are entitled to.
Translation - Oriya
ଏହି ପତ୍ରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଲା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗବେଷଣା ଅଧ୍ୟୟନ ବିଷୟରେ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଏବଂ, ଯଦି ସ୍ୱାକ୍ଷର କରନ୍ତି, ଏହି ଅଧ୍ୟୟନର ଅଂଶରୂପରେ ଆପଣଙ୍କ ଚିକିତ୍ସା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଆମକୁ ଅନୁମତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ। ଏହି ପତ୍ର ଏହି ଅଧ୍ୟୟନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, କାର୍ଯ୍ୟପ୍ରଣାଳୀ, ଲାଭ, ଆଶଙ୍କା, ଅସ୍ୱାଚ୍ଛନ୍ଦ୍ୟ, ସାବଧାନତା ଏବଂ ଆପଣ ଏହି ଗବେଷଣା ଅଧ୍ୟୟନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ଲାଗି ସମ୍ମତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ତଥ୍ୟ ଯାହା ଆପଣ ଜାଣିବା ଉଚିତ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଧ୍ୟୟନରେ ଆପଣଙ୍କର ତେବେହିଁ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରିବାକୁ ଚାହଁନ୍ତି। ଆପଣ ଏହି ଅଧ୍ୟୟନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରି ପାରନ୍ତି କିମ୍ଵା ଯେ କୌଣସି ସମୟରେ କୌଣସି ଦଣ୍ଡ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟଥାରେ ଆପଣ ହକଦାର ଥିବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉପକାରର ହାନି ବ୍ୟତୀତ ଏହି ଅଧ୍ୟୟନରୁ ଓହରି ଯିବାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇ ପାରନ୍ତି।
English to Hindi: Promotional Material
General field: Science
Detailed field: Agriculture
Source text - English
“The semi-arid or dryland tropics cover 55 countries with more than 800 million people of the world’s poorest.

The future of the drylands is usually viewed with pessimism and hopelessness.

But ICRISAT and partners have shown that scientific innovations linked to markets can help bring about hope and prosperity for the poor in these countries.”

Overview
The International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics or ICRISAT is the world’s only organization entirely devoted to agricultural research for smallholder famers in the dryland tropics of Asia and sub-Saharan Africa.
ICRISAT belongs to the consortium of centers supported by the the CGIAR Consortium.

ICRISAT’s focuses its research on five nutritious, climate change ready crops. These are sorghum, pearl millet, groundnut, chickpea and pigeonpea.

ICRISAT’s partners include our fellow CGIAR Centers, advanced research institutes, regional and sub-regional organizations, national agriculture research and extension systems, the private sector and civil society organizations.
Translation - Hindi
"अर्द्धशुष्क या शुष्क उष्णकटिबंधीय क्षेत्र में 55 देश हैं जिसमें दुनिया के सबसे गरीब में से 80 करोड़ से अधिक लोग रहते हैं.

शुष्कभूमि का भविष्य को आमतौर पर निराशावाद और निराशा के साथ देखा जाता है.

लेकिन ICRISAT और सहयोगियों ने दिखाया है की बाजारों से जुड़ा हुआ वैज्ञानिक नवोन्वेषण इन देशों में गरीबों के लिए आशा और समृद्धि लाने में मदद कर सकते हैं."

अवलोकन
अर्द्ध शुष्क उष्णकटिबंधीय क्षेत्र के लिए अंतरराष्ट्रीय फसल अनुसंधान संस्थान या ICRISAT विश्व की एकमात्र संगठन है जो एशिया और उप-सहारा अफ्रीका के शुष्क उष्णकटिबंधीय क्षेत्र में छोटे किसानों के लिए कृषि अनुसंधान के लिए पूरी तरह से समर्पित है.
ICRISAT CGIAR कंसोर्टियम द्वारा समर्थित केन्द्रों के सह-व्यवस्था के अंतर्गत आता है.

ICRISAT का शोध पांच पौष्टिक, जलवायु परिवर्तन से अप्रभावित फसलों पर केंद्रित है. ये हैं ज्वार, बाजरा, मूंगफली, चना और अरहर.

CRISAT सहयोगियों में हमारे साथी CGIAR केंद्र, उन्नत अनुसंधान संस्थान, क्षेत्रीय और उप क्षेत्रीय संगठन, राष्ट्रीय कृषि अनुसंधान और विस्तार प्रणाली, निजी क्षेत्र और नागरिक समाज के संगठन शामिल हैं.

Glossaries Infotech, Medical
Standards / Certification(s) Notary Approved
This company Hosts interns
Offers job opportunities for freelancers
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsThe O-Factor
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, FrameMaker, Frontpage, Indesign, LocStudio, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Audition, Akruti, AVS Video Editor, CorelDraw, Express Scribe, ISM Office, Pro Tools, Shree-Lipi, Sony Vegas Pro, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM
Website http://sites.google.com/site/psarathis
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Partha Sarathi Satpathy endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
TRANSLATION◄►INTERPRETATION◄►LOCALIZATION ◄►VOICE OVER◄►SUBTITLING◄►TRANSCRIPTION
HINDI◄►BENGALI◄►ODIA◄►ENGLISH

Objective: Seeking a challenging environment that encourages continuous learning and creativity, provide exposure to new ideas and simulates personal and professional growth in the translation industry, where I can implement my experience in Information Technology & Training Industry.

Translation experience in all the such as Medical, Legal, Business, Theology, Banking, Finance & Insurance, Media & Advertisement, Science & Research, Economics & Political Science, Personal letters & documents, Mobile & Software, Brochures & Manuals.

KEY-WORDS: Translation, Interpretation, Voice Over, Training, Transcription, Sales, Marketing, Business Development, Java, C++, QTP, XML, SDL Trados, Wordfast, Across, Programming, Testing.

SUMMARY OF SKILL-SETS
• Part-time freelance translation since 1998
• Full-time freelance translation since 2011
• Online & Classroom training on SDL Trados.
• Selling Software & Services to Corporate houses in the America, EMEA, & APAC region.
• Business development on Software Training and Consultation.
• Knowledge of SAP, Peoplesoft, Optim & Microsoft Dynamics from Sales & Translation perspective.
• Trained on Software Testing (Manual & Automated using QTP), C++, Java, XML, JSP etc.
• Good analytical skills given presentations and addressed project meetings, very versatile, can adapt to the situation and got sound experience in handling different group of people.


Academic Details
Level: Graduation (B. Sc. - Physics)
University: Ranchi University, Ranchi, India.
Year: 1998

Work Experience

Employer: Various Software Development & Consulting companies
Location: Hyderabad (Andhra Pradesh, India)
Duration: 2003 – 2011
Designation: International Business Development
Role: Research, Lead Generation, Cold Calling, Pre Sales, Account Management

Employer: Alpha Systems Management (Fr: Pentasoft Technologies)
Industry: Software Training & Consulting
Location: Jamshedpur (Jharkhand, India)
Duration: 1998 – 2003
Designation: Manager, Corporate Sales.
Role: Business Development/Training.

MY RESOURCES
◄Assembled Desktop►
AMD Quad Core Processor
4 GB Memory
500 GB SATA Hard Drive
DVD Burner
Windows XP Professional
Microsoft Office 2007

◄System Configuration►
Dell Laptop W/
Intel Dual Core Processor
6 GB Memory
500 GB SATA Hard Drive
DVD Burner
Windows 10
Microsoft Office 2007
Adobe Acrobat Reader

◄Accessories►
Epson L210 Deskjet MFP
HP Laser Printer
8 Mbps Broadband
4G Hotspot

◄Translation Tools►
SDL Trados 2014
Across 6.3
MemoQ 2015
Adobe Acrobat Professional
Corel Graphics Suite X4
Adobe InDesign CS6
Adobe Illustrator CS6

◄Recording Setup►
CAD u37 USB Microphone
Shure SM 58 Vocal Microphone
M-Audio MTrack Plus Preamp
Adobe Audition CS6
Pro Tools HD 10
Sony Vegas Pro 12

My charges: Charges are decided on various factors such as domain, font, language, format, urgency, and is decided on a case to case basis.
References: I would be happy to provide references on request.

PARTIAL LIST OF CLIENTS
Interpretation: JK Industries, Govt. of Odisha, US Department of State, Herbalife International, Amway, Dr. Reddy’s Labs, Govt. of West Bengal, Govt. of Jharkhand, Govt. of Bihar, Asian University for Women, A.P. State Vigilance and Monitoring Committee, etc.
Agencies: B2B, Aberdeen, Acima, Apella, AZ Localize, Cerebroid, Clinsole, Codex Global, Corporate Translations, Emerz, Fidel Softech, Folio, Health research Asia, ICON Group, Idem Translations, Ingenuity, Lexcode, Lingvopedia, Mayflower Languages, Merrill Brink, Mother Tongue, Oxford Outcomes, Singtrans, Synterna, Trans 114, Translated.net, Translation Gate, Translation India, Trans-Lingua, TSD Technik-Sprachendienst, TSG Global, Universal Language Solutions, Webdunia, Zinacle, etc.
E-Learning: Tata Interactive, G-Cube solutions, Adayana, Helix, Next Education, IL & FS, Edutech, Hurix Systems, Zeus Learning, NIIT, Sewells Group, Origin, etc.
Banking: State Bank Group, Punjab National Bank, Bank of Baroda, ICICI Bank, YES Bank, Axis Bank, Allahabad Bank, Indian Overseas Bank, Andhra Bank, Bank of India, Bank of Maharashtra, Canara Bank, Central Bank of India, Corporation Bank, Dena Bank, IDBI Bank, Indian Bank, UCO Bank, Vijaya Bank, Kotak Mahindra Bank, etc.
Finance: Moothoot, Mannappuram, TVS Credit, Reliance, Sriram, Tata Capital, etc.
Insurance: Aegon Religare, Apollo Munich, Aviva India, Bajaj Allianz, Bharti AXA, Birla Sun life, Canara HSBC OCB, Chola MS, Cigna TTK, DLF Pramerica, Edelweiss Tokio, Exide, Future Generali, HDFC ERGO, ICICI Lombard, ICICI Prudential, IDBI Federal, IFFCO Tokio, Max Bupa, MAX New York, New India Assurance, Oriental Insurance, PNB MetLife, Royal Sundaram, SBI Life, Star Union Dai-ichi, Tata AIG, United India Insurance, etc.
Pharmaceutical: Abbott Labs, Ajanta Pharma, Alcon, Alexion Pharma, Allergan, Amgen, AstraZeneca, Aurobindo Pharma, Barr, Bausch & Lomb, Baxter, Bayer, Biocon, Biogen, Boehringer-Ingelheim, Bosnalijek, Bristol-Myers Squibb, Cadila, Celgene, Cephalon, Cipla, Covance, Covidien, Dai-ichi Sankyo, Humdard, Dr. Reddy's Labs, Eisai, Elder Pharma, Eli Lilly, Endo Pharma, Fresenius Medical Care, Genzyme, GlaxoSmithKline, Glenmark Pharma, Hetero Drugs, Hoffmann–La Roche, Hospira, Intas Biopharma, Janssen, Jenapharm, Johnson & Johnson, Lupin, MannKind, Merck, Millennium Pharma, Mitsubishi Pharma, Mylan, NovaBay Pharma, Novartis, Novo Nordisk, Orion Pharma, Ortho-McNeil, Panacea Biotec, Par Pharma, Patheon, Perrigo, Pfizer, Piramal, Pliva, Procter & Gamble, Purdue Pharma, Ranbaxy Labs, Regeneron Pharma, Rubicon, Sanofi-Aventis, Schering-Plough, Sepracor, Serum Institute of India, Solvay, Sun Pharma, Takeda Pharma, Teva Pharma, Torrent Pharma, Vertex Pharma, Wallace Pharma, Wockhardt, Zandu Pharma, Zentiva, etc.
CROs: Ace Biomed, Actimus, Alkem, Axis Clinicals, Synapse Labs, Apollo Hospitals, Apothecaries, Ashco, Asian Clinical Trials, Asian Institute of Nephrology and Urology, Aurigene, Bharat Biotech, BioArc, Bioserve, British Heart Foundation, BV Patel PERD, Cadila, Central Drug Research Institute, Chembiotek, CliniRx, ClinTec, Clintrac, Dr. Reddy's, Eli Lilly, ERIS, Fortis, Fresenius, GlaxoSmithKline, Glenmark Pharmaceuticals, GVK Bio, Hetero Drugs, Human Biologicals, iGATE, Indian Immunologicals, Intas, Johnson & Johnson, Jubilant Clinsys, Kendle India, Lambda, Lotus Labs., Lupin, etc.
FMCG: Amway, Herbalife, Unilever, Colgate-Palmolive, Parle Agro, Pepsi Foods, Coca-Cola, Haldirams, Anik, Apeejay, Bajaj, Hindusthan, Bambino, Britannia, Dabur, Flex Foods Ltd, GMR Industries Ltd, Godrej, Goga Foods Ltd., Goodricke, Hatsun, Henkel, Heritage, Himalya, Indo Biotech Foods, ITC Limited, Jagadhatri Foods, JK Sugar, Kamala Tea, Kashipur Sugar, Kesar Enterprises Ltd, Kohinoor, Kothari Products, Kwality Dairy, Lotte, Mapro, Marico, Milkfood, Modern, Nestle, Nirma, Nova Chem, Rasoi, Ruchi, Gruhasthi Masala, MDH, Everest Masala, Lal's, Srinivasa Hatcheries, Tata Coffee, Tata Tea, Tea Time, Temptation, Terai Tea, Tezpore Tea, Zydus Wellness, etc.
Research: Sambodhi, Pratham, George Institute, Think Tank, etc.
Automobile: Tata Motors, Ford, General Motors, Hyundai, Maruti Suzuki, Mahindra & Mahindra, Nissan, Skoda, Maini, etc.
Engineering: Tata Steel, Tinplate Company India Ltd., Tata Yodogawa, Lafarge, Tata Power, TRF., ISWP, INCAB, Tata Cummins, Phillips Carbon, Usha Martin, Exide, ACC, Durgapur Chemicals, Solvay Vishnu Barium, etc.
Media Houses: Studio Raaga, Soundsgud Production House, Onemedia, etc.
Telecom: Airtel, Aircel, Vodafone, Reliance, Docomo, Uninor, Idea, STel, BSNL, etc.

Flag Counter
Keywords: Oriya, Bengali, Hindi, Translation, Subtitling, Proofreading, Voice-Over, Transcription, Handwriting, Medical, Pharmaceutical, ICF, Informed Consent Form, Medical Diary, Personal Letters, Brochoures, Financial, Insurance, Technology, Mobile, Media, Advertisement, Banking, Legal, Cognitive, Debriefing, Patient Information Sheet





More translators and interpreters: English to Hindi - Hindi to English - English to Bengali   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search