Working languages:
Chinese to German
English to German
Chinese to English

BabelSalat
Translation means Cultural Mediation

深圳, Guangdong, China
Local time: 17:38 CST (GMT+8)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing)
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyTourism & Travel
Art, Arts & Crafts, PaintingFood & Drink

Rates
Chinese to German - Rates: 0.80 - 1.00 CNY per character / 110 - 190 CNY per hour
English to German - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 11 - 19 EUR per hour
Chinese to English - Rates: 0.70 - 0.90 CNY per character / 90 - 150 CNY per hour
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 22
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Chinese to German: Payment Method, Packaging and Transport (A Business Conversation)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Chinese
##12 付款方式

A:现在来谈谈付款方式怎么样?
B:我们只接受不可撤消的、凭装运单据付款的信用证。
A:我明白。你们能不能破例接受承兑交单?
B:恐怕不行,我们是坚决要求采用信用证付款。
A:老实说,信用证会增加我方进口货的成本。要在银行开立信用证,我得付一笔押金。
B:你和开证行商量一下,看他们能否把押金减少到最低限度。
A:即便那样,开立信用证还是要支付银行手续费。假如你能接受承兑交单或付款交单,这就帮我大忙了。你就当作是信用证一样向我开汇票。这对你来说区别不大,但是对我来说就大不一样了。
B:王太太,你应该也知道,不可撤消的信用证给出口商增加了银行的担保。我们出口一向要求采用信用证;反过来讲,我们进口也是信用证付款。
A:我们都各让一步吧,货价的50%用信用证,其余的采用付款交单,你看怎么样?
B:对不起,王太太。即便那样,我恐怕也不能答应。

##13 包装

A:嗨,王先生,对于钳子的包装,我了解甚少,我很想知道包装的具体情况。
B:好的,我带你去看看包装。
A:好的。
B:这些是钳子的各种包装。通常有三种:薄膜包装、挂式包装、罩板包装。薄膜包装是世界市场上针对这种产品的最先进的包装。
A:很好,那么出口包装如何?木箱是否足够坚固适应运输需要?
B:这点你尽可放心。目前,还没有客户抱怨我们的外包装有问题。
A:这样太好了。好,王先生,就这样吧,我很满意你们的包装。现在你可以生产我们的第一批订货了。我回到台北后就立即开立信用证。
B:那好,一收到你方信用证,我们立即安排装运。

##14 运输

A:我刚想起来了,还有一种可能性确保即期交货。
B:什么可能性?
A:把交货港从纽约改为香港怎么样?
B:那个我们恐怕不能同意。我们是在休斯顿达成交易的,而你所订货物在纽约生产。我们要指出的是,我们接受的所有订货是从纽约或西雅图发货的。香港不行。
A:原因是这样的:从纽约到大阪每个月只有一两个轮班,而从香港到大阪的船却相当频繁。如果在香港交货,我们收到货物的时间就会早很多。
B:原来是这样。你想经由香港中转把货从纽约运到大阪,是不是?
A:对,就是这样,因为我们想把商品尽可能早地投放市场。
B:这个想法倒不错。不过问题是,货物有被偷窃和损坏的风险。在香港转船期间,交货港由纽约改为西雅图怎么样?
A:我是觉得不错,但我得想一想。如果我选择西雅图,你们能在三月底前交货吗?
B:我们尽力而为吧!
Translation - German
##12 Zahlungsart

A: Wie sieht es nun mit der Zahlungsweise aus?
B: Wir akzeptieren nur den Dokumentenakkreditiv.
A: Ich verstehe. Könnten Sie diesmal bitte eine Ausnahme machen und Dokumenteninkasso akzeptieren?
B: Ich glaube nicht. Wir nehmen nur Bestellungen mit Dokumentenakkreditiv an.
A: Ehrlich gesagt, ist der Dokumentenakkreditiv eine finanzielle Belastung für uns. Um die Bescheinigung zu kommen, muss ich der Bank eine Kaution bezahlen.
B: Sie können mit der Bank darüber reden, ob es möglich ist, eine niedrigere Kaution zu bekommen.
A: Trotzdem muss ich noch der Bank eine Kommission bezahlen. Wenn Sie D/A oder D/P akzeptieren könnten, wäre mir das eine sehr große Hilfe. Sie können mir die Bankanweisung schreiben, als ob wir einen Dokumentenakkreditiv vereinbart hätten. Das macht keinen großen Unterschied für Sie, aber für mich schon.
B: Frau Wang, bitte vernachlässigen Sie nicht, dass das Dokumentenakkreditiv eine Bürgschaft von der Bank beinhaltet. Wir machen es immer mit dieser Bürgschaft, das heißt wir importieren auch nur mit dem Dokumentenakkreditiv.
A: Wie wäre es mit einem Kompromiss. 50% des Preises vereinbaren wir mit dieser Kreditbescheinigung, für den Rest machen wir es per D/P?
B: Tut mir leid, Frau Wang. Auch das geht leider nicht.

##13 Verpackung

A: Hallo, Herr Wang. Ich weiß nur wenig Bescheid bezüglich der Verpackung der Zangen. Ich würde gern die Details erfahren.
B: Dann zeige ich es Ihnen nun, ja?
A: Gut.
B: Dies sind die drei üblichen Verpackungsarten für die Zange: Membran, Aufhängung und Luftpolster. Die Membran-Verpackung ist die fortschrittlichste von allen auf dem internationalen Markt für diese Art von Produkt.
A: Gut. Und wie sieht es mit der Exportverpackung aus? Sind die Holzkisten stark genug für die Lieferung?
B: Da brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. Bisher gab es seitens unserer Kundschaft noch keine Klagen bezüglich unserer Verpackung.
A: Das ist super. Gut, Herr Wang, ich bin nun vollkommen zufrieden gestellt was Ihre Verpackung anbelangt. Jetzt können Sie bitte die erste Bestellung ausführen. Sobald ich in Taibei ankomme, erledige ich den Dokumentenakkreditiv.
B: Gut. Sobald wir den Dokumentenakkreditiv erhalten haben, liefern wir die Ware unverzüglich aus.

##14 Transport

A: Ich habe mir gerade überlegt, es gibt noch eine Möglichkeit, die Ware pünktlich zu liefern.
B: Welche Möglichkeit?
A: Wie wäre es, anstatt des Hafens von New York, den in Hongkong zu wählen?
B: Das können wir leider nicht machen. Der Geschäftsabschluss erfolgte in Houston und ihre Produkte werden in New York herstellt. Wir möchten Sie darauf hinweisen, dass alle unsere Bestellungen aus New York oder Seattle verschifft werden. Von Hongkong aus geht es einfach nicht.
A: Es ist nun jedoch so, dass es von New York aus nur ein oder zwei Schiffe pro Monat nach Osaka gibt. Von Hongkong aus gibt es wiederum oft welche. Wird die Ware aus Hongkong geliefert, werden wir viel früher die Ware erhalten.
B: Ach, so ist das. Sie möchten die Ware aus New York über Hongkong nach Osaka geliefert bekommen,richtig?
A: Ja, richtig. Denn so können wir die Güter schnellstmöglich auf den Markt bringen.
B: Das ist eine gute Idee. Nur laufen wir dabei Gefahr, dass die Waren während des Umladens in Hongkong geraubt oder beschädigt werden. Wie wäre es, anstatt von New York aus, von Seattle aus zu verschiffen?
A: Das klingt soweit ganz gut. Aber geben Sie mir bitte noch kurz Bedenkzeit. Falls ich Seattle wähle, können Sie die Ware dann noch vor Ende März ausliefern?
B: Wir werden unser bestes versuchen.
English to German: Retractable Hardtop (A users' manual)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Retractable Hardtop

The retractable hardtop combines protection against decay with easy and convenient handling.


Please read the following instructions:

It is recommended to close the hardtop when the car is parked. The closed hardtop is not only protecting the interior against unexpected damages due to weather, moreover it is also a protection against theft. But, even when the hardtop is closed, valuables should only be left in the locked trunk.

Do not install a roof rack onto the hardtop, especially no magnetic ones.

When operating the hardtop, the trunk lid moves back and up. Therefore please make sure there is enough space around the car in case you stand in a narrow parking lot.

If you open the hardtop after a rainy trip, rain drops may run into the trunk. In order to avoid stains or other damage, please remove any items that could be affected by it.
Translation - German
Versenkbares Hardtop

Das versenkbare Hardtop kombiniert sicheren
Wetterschutz mit einfacher und bequemer Bedienung.

Bitte beachten Sie folgende Hinweise:

Es empfiehlt sich, das versenkbare Hardtop zu schließen, wenn das Fahrzeug abgestellt wird. Das geschlossene Hardtop schützt nicht nur den Fahrgastraum vor unvorhergesehenen Witterungsschäden, sondern es stellt auch einen Schutz gegen Diebstahl dar. Wertgegenstände jedoch auch bei geschlossenem Hardtop nur im verriegelten Gepäckraum aufbewahren.

Am versenkbaren Hardtop keine Dachträgersysteme, insbesondere auch keine Magnetträger befestigen.


Die Kofferraumklappe schwenkt bei der Bedienung des versenkbaren Hardtops nach hinten und oben aus. Vor Bedienung des versenkbaren Hardtops sicherstellen, dass genügend Freiraum vorhanden ist, z.B. in engen Parklücken.

Beim Öffnen des nassen Hardtops, z.B. nach einer Regenfahrt, können Wassertropfen in den Gepäckraum laufen. Gegenstände im Gepäckraum ggf. vorher entfernen, um Wasserflecken oder Verschmutzung zu vermeiden.



Glossaries Beike\ Mrs. Nathalie S.
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Bio
In September 2004, I went to Wuhan City in Central China and completed an exchange year for my studies in Sinology. During the first term I already decided not to move back to Germany but to settle down in China. After my exchange year I began working as English and German teacher at universities and private schools. In April 2007 I accepted the first part time job offer in the professions of translation and voice-over. In June 2008, I moved to Shenzhen, which is very close to Hong Kong. My spoken Mandarin level is sub-advanced. For further details please refer to my CV.
Keywords: medical reports, online recherche, cultural mediation, interdisciplinarity, chinese martial arts and philosophy


Profile last updated
Jan 15