Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Sample translations submitted: 2
Spanish to English: A mother's letter
Source text - Spanish Robert, hoy se cumplen tres años de tu partida y ha sido muy triste y dificil no verte, no tocarte, no hablarte, no escucharte, pero estás siempre conmigo, en mi corazón, en mi mente, en mis recuerdos y sobre todo vivo hijo mío, porque la muerte es el olvido y yo no te olvidaré jamás.
Translation - English Today completes three years since your departure. It has been very sad and difficult not to see you, not to touch you, not to speak to you, not to hear your voice. But you'll always be with me in my heart, in my mind, in my memories. Above all, I live mainly, son of mine, because death is forgetfulness and I will never forget you.
English to Spanish: A mother's letter
Source text - English In April of this year I became an American Citizen. I would have wanted you there by my side at that moment, but it was as if you had been, because all that I experienced there was very touching and interconnected with you. I could not stop thinking that what I was feeling that day was surely the same as you did when you became a citizen. There were really mixed feelings of emotion and sadness at the same time, which made it very difficult for me to hold my tears back.
Translation - Spanish En Abril de éste año yo me hice cuidadana americana, hubiese querido tenerte alli a mi lado en ese momento, pero fue como si lo hubieras estado, porque todo lo que alli experimenté estuvo muy emotivamente entrelazado contigo. No podia parar de pensar que lo que yo estaba sintiendo ese dia era seguramente lo mismo que tú tambien habías sentido cuando te hiciste cuidadano. Fueron sentimientos encontrados de emoción y tristeza al mismo tiempo, que hacian muy dificil para mi sostener mis lágrimas.
Other - Ashworth University
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
I am committed and focused on providing a
high level of analytical and exceptional service to
all my clients in a professional and affordable manner.
I give special attention to the context of the material
to be translated, accurately and on time.
A. Alexandra Jimenez-Voelz
Office: (407) 446- 7565
Mother Tongue: Spanish
Fluent: English, Resident of United States.
Learned English in High School, College, University
Married to a native English speaker
Ashford University: Bachelor of Arts in Communication and Language
Florida Real Estate License, Florida Notary Public,
Professional Tax Preparer,
Licensed Fitness Instructor
Operating Systems: Windows XP, Windows Vista
Resources: SDL Trados 2007, Word Fast,
Microsoft Word 2003, 2007. Peachtree Accounting
Office Productivity: MS Office, Excel, Basic Knowledge of Power Point
Web Browsers: Great Internet search skills
Availability: I can do 2,500 Words or less per workday.
Translation Experience: Five Years experience as a professional translators
Areas of Specialization: Accounting, Real Estate,
Health and Fitness, Entertainment, Consumer Services,
Travel and Tourism, Advertising,
and other Leisure Programs.