English to Chinese
Chinese to English
English to Malay
| WordExpert |
Fast, Accurate and Affordable!
Kajang, Selangor, Malaysia
Local time: 07:33 MYT (GMT+8)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Training|
|Economics||Tourism & Travel|
|Media / Multimedia||Names (personal, company)|
|Law (general)||Law: Contract(s)|
|Also works in:|
|Linguistics||Poetry & Literature|
|Idioms / Maxims / Sayings||Journalism|
|Advertising / Public Relations||Art, Arts & Crafts, Painting|
|Aerospace / Aviation / Space||Cinema, Film, TV, Drama|
|Computers: Hardware||Computers: Software|
|Environment & Ecology||Electronics / Elect Eng|
|Education / Pedagogy||Government / Politics|
|IT (Information Technology)||Internet, e-Commerce|
|Medical: Health Care||Marketing / Market Research|
|Law: Taxation & Customs||Law: Patents, Trademarks, Copyright|
| USD |
|Sample translations submitted: 3 |
|English to Chinese: American Society|
|Source text - English|
American society referred to as a “melting pot” has transformed its society into a multicultural mosaic. Culture, although entails too much meanings in itself, is a way of life. Yet culture is not biologically inherited but rather the outcome of people’s creativity which is based on ideas, values and common sharing.
|Translation - Chinese|
|Chinese to English: 文化(Culture)|
|Source text - Chinese|
|Translation - English|
It is interesting to see how every community builds its own “culture” just as building a house. And although culture is a creation each member built by putting all the pieces together, culture in turn shapes individuals and provides them a sense of house where they can rest. More importantly, globalization has motivated International hotels to meet the needs of customers from different cultures and the ability of management to understand their customers is a crucial part within the hospitality industry.
|English to Malay: Medical / Legal disclaimer|
|Source text - English|
The instructions and advice presented on this pamphlet are in no way intended as medical advice or as a substitute for medical counseling. The information should be used in conjunction with the guidance and care of your physician. Consult your physician before beginning this program as you would any weight-loss or health-maintenance program. Those of you on diuretics or diabetes medication should proceed only under a doctor's supervision. As with any weight loss plan we recommend that anyone under the age of 18 follows the program under the guidance of their physician.
|Translation - Malay|
Segala arahan dan nasihat yang dicetak dalam pamphlet ini tidak berperanan sebagai nasihat doctor atau menggantikan kaunseling perubatan. Informasi ini perlu dilakukan selari dengan nasihat dan pemerhatian doctor. Sila rujuk nasihat doktor sebelum memulakan program ini sebagaimana program pengurusan berat badan dan kesihatan yang lain. Sesiapa yang mengambil ubat ubatan untuk sakit dueratik atau diabetes mesti menjalani program ini di bawah pengawasan doktor. Seperti program pengurusan badan yang lain, sesiapa di bawah umur 18 tahun perlu menjalani program ini di bawah pengawasan doktor.
| legal |
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Aug 2008.|
|Chinese to English (Certified Translator Malaya)|
English to Chinese (Certified Translator Malaya)
|Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
|Federal Attoney of Law, Malaysia & Chief Translator of Ratus Emas Sdn Bhd, English-Chinese Web developer, CV is available upon request.|
I was born as a Chinese native speaker. I have 7 years professional experience translating Chinese > English, English > Chinese, English > Malay and Malay > English.
I am experienced in translating, editing and proofreading legal documents, training manuals, promotional publications, proposals, reports and website contents.
I am leading a team of translators consists of 2 legal professionals from University of Oxford and University of London who will edit all the documents translated before delivered to my clients. Hence, please be assured that only high quality translation job is provided for your satisfaction.
We deliver on demand, accurate translation services for individuals or business organisations globally with a quick turn around time. We understand that your documents will be the bridge for you to communicate with your business partners effectively and that there is no margin for error!
Our knowledge of both Chinese and English cultures and diversified business experience is an added bonus for our customers, as we can advise you on cultural differences to avoid making incorrigible blunders.
So, if you are interested in testing me for your first job, please do drop me the documents to be translated. I guarantee that you will not be disappointed with my work.
Keywords: legal, law, marketing, health, medical, financial, business, economics, finance, banking, letters, fast service, translator, lawyer, federal attorney, translation, translation services, Chinese, English, Chinese translators, English translators, Malay translators, Malay, languages, translate
Profile last updated
Jul 7, 2009