Working languages:
English to Russian
Russian to English

Denis Akulov
Quality - Reliability - Motivation

Novosibirsk, Russian Federation
Local time: 20:24 OMST (GMT+6)

Native in: Russian Native in Russian
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Taxation & Customs
Law: Contract(s)Finance (general)
Business/Commerce (general)Human Resources
Government / PoliticsManagement
Marketing / Market ResearchSocial Science, Sociology, Ethics, etc.

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 374, Questions answered: 189, Questions asked: 20
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Russian: Business ecology concept (Концепция экологии бизнеса)
Source text - English
Business ecology states that change emerges whether you like it or not. Populations establish themselves, grow to an optimum level and die off: products are launched and sales grow, but at a certain point they reach saturation point and are replaced. In organisational terms, managers can affect each stage of an S curve but not the fact that change will happen and will follow this shape.
This sounds pessimistic but is quite the opposite. The S curve provides a predictable core in a seemingly chaotic situation. As Human Insight has found, most managers know intuitively where their organisations sit on the S curve. Once that knowledge is made explicit they can create the conditions for natural growth. They have an aim that is ultimately to jump on to the next S curve.
Translation - Russian
Согласно концепции экологии бизнеса, перемены происходят независимо от нашей воли. Народы образуются естественным путем, достигают в своем развитии наивысшего уровня, а затем умирают. Точно так же происходит и с продуктом: он появляется на рынке, объем его продаж возрастает, однако через некоторое время он достигает точки насыщения, и на смену ему приходит новый продукт. В условиях организации это означает, что руководители могут оказывать влияние на каждой стадии S-образной кривой, однако они не способны предотвратить самих изменений и сценарий их развития.
Это звучит несколько пессимистично, но на самом деле никакого пессимизма здесь нет. S-образная кривая позволяет осуществлять прогноз даже в той ситуации, которая на первый взгляд выглядит хаотичной. Специалисты из компании Human Insight пришли к выводу, что большинство руководителей интуитивно чувствуют, в какой точке S-образной кривой находится их организация. Если это чувство подкреплено достоверными знаниями, они могут создавать условия для обеспечения естественного роста. При этом конечная цель заключается в переходе к следующей стадии S-образной кривой.
English to Russian: ISDA Master Agreement (Генеральное Соглашение МАСД)
Source text - English
“Reference Market-makers” means four leading dealers in the relevant market selected by the party determining a Market Quotation in good faith (a) from among dealers of the highest credit standing which satisfy all the criteria that such party applies generally at the time in deciding whether to offer or to make an extension of credit and (b) to the extent practicable, from among such dealers having an office in the same city.


“Specified Transaction” means, subject to the Schedule, (a) any transaction (including an agreement with respect thereto) now existing or hereafter entered into between one party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party) and the other party to this Agreement (or any Credit Support Provider of such other party or any applicable Specified Entity of such other party) which is a rate swap transaction, basis swap, forward rate transaction, commodity swap, commodity option, equity or equity index swap, equity or equity index option, bond option, interest rate option, foreign exchange transaction, cap transaction, floor transaction, collar transaction, currency swap transaction, cross-currency rate swap transaction, currency option or any other similar transaction (including any option with respect to any of these transactions), (b) any combination of these transactions and (c) any other transaction identified as a Specified Transaction in this Agreement or the relevant confirmation
Translation - Russian
«Образцовые участники рынка ценных бумаг» означают четырех ведущих дилеров на соответствующем рынке, добросовестно выбираемых стороной, определяющей Рыночную котировку, (a) из числа дилеров с самой высокой кредитоспособностью, отвечающих всем критериям, которые такая сторона применяет в целом для принятия решения о предложении или предоставлении кредита и (b) насколько это осуществимо, из числа дилеров, имеющих офис в одном и том же городе.

«Оговоренная сделка» означает в соответствии с Приложением (a) любую сделку (включая соглашение в отношении такой сделки), осуществляемую в настоящее время или заключаемую после подписания настоящего Соглашения между одной стороной настоящего Соглашения (или любым Гарантом кредитной поддержки такой стороны или любой применимой Оговоренной организацией такой стороны) и другой стороной настоящего Соглашения (или любым Гарантом кредитной поддержки такой стороны или любой применимой Оговоренной организацией такой стороны), которая является опционом на процентную ставку, базисным свопом, соглашением о будущей процентной ставке, товарным свопом, товарным опционом, свопом акций или индекса акций, облигационным опционом, процентным опционом, сделкой в иностранной валюте, сделкой, направленной на ограничение максимальных процентов, сделкой, направленной на ограничение минимальных процентов, сделкой, направленной на ограничение взаимных процентов, валютным свопом, процентно-валютным свопом, валютным опционом и любой другой подобной сделкой (включая любой опцион в отношении любой из этих сделок), (b) любое сочетание этих сделок и (c) любую сделку, которая определяется как Оговоренная сделка в настоящем Соглашении или соответствующем подтверждении.

English to Russian: Vehicle Access Control (Контроль за доступом автотранспорта)
Source text - English
Visitors' parking should be clearly signposted and marked and should ideally be outside the perimeter fence. If it is inside the perimeter, entry should be via a single arm raising barrier, controlled and operated by the Guard Room. The visitor should announce himself via an intercom at the barrier. Visitors' cars should then proceed to an area separate from staff parking, with no vehicular access between the two areas. Visitors' parking should be remote from any buildings, so that the impact of a car bomb would be diminished. Vehicle exit from the visitors' car park should be by an automatic raising arm barrier, operated by a pressure pad shortly before the barrier.
Translation - Russian
Автостоянка для автомобилей посетителей должна быть четко обозначена с помощью указателей и в идеале располагаться за пределами огражденного периметра. Если она всё же находится на территории периметра, то въезд должен осуществляться через автоматический подъёмный шлагбаум с одним коромыслом, управляемый и контролируемый из помещения охраны. Посетитель обязан называть свое имя, используя устройство селекторной связи, расположенное рядом со шлагбаумом. Затем автомобили посетителей должны следовать в зону, отделенную от автостоянки для автомобилей персонала, при этом между этими двумя автостоянками не должно быть сообщения. Автостоянка для автомобилей посетителей должна быть отделена от любых зданий, чтобы исключить их поражение взрывным устройством, которое может быть заложено в автомобиль.
Выезд транспорта с автостоянки посетителей должен осуществляться через автоматический подъёмный шлагбаум, который приводится в действие находящимся перед ним нажимным устройством.
Russian to English: Договор страхования (Insurance Contract)
Source text - Russian
Страховыми случаями являются события, свершившиеся в период действия договора страхования, предусмотренные настоящим Договором, с наступлением которых возникает обязанность Страховщика произвести страховую выплату Страхователю (Застрахованному лицу, Выгодоприобретателю, Третьим лицам).

«Ущерб» – повреждение или уничтожение транспортного средства (ТС) (его частей) в результате дорожно-транспортного происшествия, пожара, взрыва, удара молнии, стихийных бедствий, падения инородных предметов, деревьев, попадания камней, вылетевших из-под колес других ТС, повреждение ТС животными, попадания птиц, наезда (удара) на неподвижные или движущиеся предметы (сооружения, препятствия и др.), опрокидывания, затопления, а также повреждение ТС в результате противоправных действий третьих лиц.
Translation - English
Insurance accidents shall be any events occurring within the term of the Insurance Contract and covered hereby, after the occurrence of which the Insurer shall be liable to pay insurance compensation to the Insured (the Named Insured, the Insurance Beneficiary or the Third Parties).


“Damage” is any damage or destruction of the motor vehicle (MV) (or its parts) as a result of any traffic accident, fire, explosion, lightning stroke, natural disasters, fall of any foreign objects or trees, impact of gravel flying off from under the wheels of other MV, damage inflicted to the MV by animals, birds running into the MV, clashing against any immovable or movable objects (constructions, obstacles etc.), roll-over, floods, as well as damage of the MV due to unlawful acts of any third parties.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (Tomsk State University (International Relations))
English to Russian (Tomsk State University (International Relations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Denis Akulov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
SUMMARY
Freelance translator specialized in law, management. marketing, human resources and social sciences. Native Russian speaker.
More than 7 years of professional translation, editing and proofreading practice. Full-time translator since 2002.
The combination of my experience, education and further training allows me to successfully work on a variety of translation projects and offer high-quality final products.

LANGUAGE PAIRS
English → Russian
Russian → English
German → Russian

MAJOR AREAS OF EXPERTISE
Law (contracts, including loan agreements, credit facilities, agreements based on the ISDA Master Agreements, insurance agreements, securities trading; court judgments; constituent documents, including memorandums and articles of association for companies registered in offshore zones such as Cyprus, the British Virgin Islands, Belize etc; tender documentation; legislation, especially immigration and welfare law, international treaties and conventions).
Human Resources (theory and practice, personnel hiring and training, team building, HR events, motivation, communication, reward etc)
Business/Commerce
Government/Politics
Health, Safety and Environment
Management
Social Sciences
Arts, Philosophy, Religion

RATES
Always negotiable (depending on subject, text complexity, terms etc.)
I can make free sample translations for each project.


I have the extensive experience in translation of the following contracts and agreements:

Loan Agreements and Credit Facility Agreements
Bank Deposit Agreements
ISDA Master Agreements
Insurance Contracts, including Motor Insurance Contracts
Labour Contracts
Mutual Non-Disclosure Agreements
Securities Purchase Agreements (shares, warrants, bonds, notes etc.)
Consulting Agreements
Freight Contracts
International Agreements on cooperation between countries in different fields

I also have the extensive experience in translation of the constituent and internal documentation for different companies, including:
Memorandums of Association and Articles of Association for companies registered in offshore zones (Cyprus, British Virgin Islands, Belize etc)
Different internal policies, standards and procedures, including Occupational Health and Safety Policy, Contract Policy, Security Policy, Code of Ethics etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 378
PRO-level pts: 374


Top languages (PRO)
English to Russian366
Russian to English8
Top general fields (PRO)
Other88
Bus/Financial68
Law/Patents60
Tech/Engineering38
Science36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)36
Law: Contract(s)32
Medical: Pharmaceuticals28
Art, Arts & Crafts, Painting28
Law (general)20
Education / Pedagogy16
Social Science, Sociology, Ethics, etc.16
Pts in 36 more flds >

See all points earned >
Keywords: agreement, arbitration, articles of association, assignment agreement, bonds, business administration, business plans, bylaws, communication, company law, contracts, corporate law, copyright, copyright law, court judgments, credit cards, credit facility, debentures, deeds, employment agreement, employment contract, environment protection, facility agreements, feasibility study, food industry, health, human resources, HR events, immigration law, insurance, intellectual property, international conventions, international treaties, investment, ISDA agreements, finance, insurance, law, laws, legal, legal translation, legal translator, loan agreement, marketing, management, memorandums, motivation, offshore zones, partnership agreements, regulations, reinsurance, reward, safety, securities, SHA, share purchase agreements, stock exchange, stock market, team building, tenders, warranties, welfare law, witness statement




Profile last updated
Sep 30, 2009



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs