Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ

Working languages:
English to Spanish
German to Spanish

Carmen Álvarez
Flawless scientific texts

Local time: 15:36 CET (GMT+1)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Editing/proofreading, Translation
Specializes in:
PhysicsScience (general)
Automation & RoboticsMedical: Instruments
Engineering: Industrial

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 557, Questions answered: 329, Questions asked: 36
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Biology, Chemistry, Engineering, Mathematics, Medicine/pharmacy, Others, Physics
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Nov 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Passolo, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Graduate in Physics at the Universidad de Sevilla, Spain.
One year post-graduate research in Theoretical Chemistry at the Technical University of Munich.
One year post-graduate research at the Sektion Physik (Nuclear Physics Department) of the Ludwig-Maximilian University in Munich
Fluent and confident in both English and German.
Since July 2005 I have been working as a technical translator, and since June 2006 also as a proofreader.

With a university degree in Physics, a specialization in Fundamental Physics, and fluent German and English, my professional goal is to bring this knowledge together in the translation of scientific texts. I consider that my most important attribute is that, being a scientist, I will never let any errors slip into my translations.

Unfortunately, I often find slight (and not so slight) mistakes in scientific translations and want to contribute to ending this. I am a serious translator and, even in my first few months translating, received a lot of positive feedback from my first client (an agency). After only eleven months working as a translator for the same agency, they promoted me to a position as a proofreader.

Now I have nine years of experience in Industrial Engineering (automation technology) and specialize in translating medical equipment documentation for Nuclear Medicine (my priority). I am, however, well-qualified and experienced in translating all kinds of scientific texts.

As time permits, I do pro bono translation for humanitarian organizations.

I am very careful with language, have never delivered a job late and usually deliver well in advance of my clients' deadlines.

Thanks a lot in advance.

Soy licenciada en Física y mi idioma materno es el español (España).
He estudiado mi carrera durante cinco años, y he trabajado otros dos en la Universidad, basándome siempre en textos en inglés. Mi gran ambición, desde que era estudiante, es traducir al español los diversos manuales de Física que tienen que usar los estudiantes a partir del tercer curso de carrera, y que por ser demasiado especializados solo existen en inglés.
Para mí es un placer trabajar combinando dos de mis grandes pasiones: la ciencia y los idiomas.
Soy una aficionada a la Medicina y ahora mismo los textos de Medicina Nuclear son mi prioridad, y me gustaría especializarme en este campo.
También me dedico a traducir cualquier tipo de textos científicos y técnicos, pues esto me permite seguir aprendiendo tanto ciencia como idiomas.
Mi formación científica y mi rigurosidad me permiten hacer traducciones y correcciones muy satisfactorias no solo en la forma, sino también en el fondo, detectando posibles fallos conceptuales.

Desde julio de 2005 trabajo como traductora técnica de inglés y alemán. Desde junio de 2006 también trabajo como revisora de estas traducciones.

Estoy dispuesta en todo momento a hacer traducciones sin coste alguno para organizaciones humanitarias.

Gracias por su atención.

MYJMK - diccionario aleman/español Site Meter

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 636
PRO-level pts: 557

Top languages (PRO)
German to Spanish326
English to Spanish231
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering: Industrial139
Engineering (general)74
Chemistry; Chem Sci/Eng59
Medical (general)36
Electronics / Elect Eng28
Mechanics / Mech Engineering26
Automation & Robotics24
Pts in 28 more flds >

See all points earned >
Keywords: physics, chemistry, mathematics, science, brochures, fisica, física, matematicas, matemáticas, quimica, química, ciencia, manuales, nuclear, paypal, automation, technology, medical equipment, automatización, tecnología, equipamiento médico, industria, industry

Profile last updated
Dec 5, 2020

More translators and interpreters: English to Spanish - German to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search