Working languages:
Japanese to German
English to German
German to English

Manuel Dillinger
I translate

Fuchu, Hiroshima, Japan
Local time: 00:01 JST (GMT+9)

Native in: German 
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoComputers: Software
Cinema, Film, TV, DramaIT (Information Technology)
MusicComputers: Hardware
Computers (general)Electronics / Elect Eng
JournalismPoetry & Literature

Preferred currency JPY
Experience Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to German (Japan: JEES (JLPT Level1))
Japanese to English (Japan: JEES (JLPT Level1))
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word
Website http://www.proz.com/profile/912506
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Manuel Dillinger endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
About me
Hello,

My name is Manuel Dillinger and I'm currently living in a small city in Hiroshima Prefecture, Japan.
I'm 35 years old, happily married to a Japanese wife, and we have a cute son together.
Being a translator enables me to be home almost all the time, so I can see my son grow up and I can spend a lot of time with him.
That's why I love my job.

I majored in Japanology (Japanese Studies) at LMU (Munich University), with minors in Chinese Studies and Theoretical Linguistics. There are a lot of translators who just narrow-mindedly shift texts from one language into another. I take into consideration the cultural backgrounds for each language/country and try to convey the real meaning in a way the readers of the translation don't ask themselves what they just read. I have an excellent command of German, Japanese and English and thorough knowledge of their respective linguistic basics and cultural backgrounds.
You pay good money for translations, so you deserve great results, which I can provide.

Thank you very much for your attention.

Kind regards,

Manuel Dillinger
Keywords: anime, manga, Film, movie, Untertitel, subtitles, Roman, Novelle, novel, book, Buch, poem, Gedicht, Brief, letter, newsletter, e-mail, email, Video, videoclip, music, lyrics, Songtext, text, children's books, Kinderbuch, Reiseführer, tour guide, Dolmetscher, dolmetschen, Hiroshima, Onomichi, Fukuyama, Mihara, Seto Binnenmeer, Seto inlandsea, website, homepage, internet, Seite, blog, localization, Lokalisation, Korrektur, tourism, Tourismus, Chugoku, Hiroshima, Okayama, Kurashiki, Shikoku, proofreading, correction, lesen, Fantasy, menu, Speisekarte, Menü, Lebensmittel, Restaurant, food, nutrition, Werbung, Flier, ad, advertisement, commercial, cm, trailer, Anzeigen, Übersetzung, Übersetzer, translation, translator, freelance, interpreter, interpret, TV, Fernsehen, Fernsehsendung, program, schedule, Handbuch, Anleitung, Bedienungsanleitung, instructions, instruction booklet,  Englisch, Deutsch, Japanisch, English, German, Japanese, temple, shrine, Tempel, Schrein, Buddhismus, Shintoismus, Buddhism, Shintoism, fast, reliable, deadline, schnell, アニメ,  漫画,  マンガ,  映画,  翻訳,  通訳,  字幕,  吹き替え,  小説,  本,  雑誌,  手紙,  ビデオ,  メール,  歌詞,  詩,  音楽,  チラシ,  観光,  尾道,  中国地方,  福山,  三原,  広島,  岡山,  倉敷,  ガイド,  ツアーガイド,  食べ物,  栄養,  広告,  メニュ,  レストラン,  番組,  翻訳家,  日本語,  英語,  ドイツ語,  独逸語,  和独,  和英,  英独,  独英,  独和,  英和,  説明書,  取扱説明書,  注意書き,  スケジュール,  校正,  神社,  寺, IT, インターネット,  ホームページ,  案内書,  観光ガイド,  英語ガイド,  子供の本,  絵本,  迅速,  早い


Profile last updated
Jan 15, 2015






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search