Source text - English All content included on this site, such as text, graphics, logos, button icons, images, audio clips and software, is the property of XXXX or its content suppliers and protected by international copyright laws. The compilation (meaning the collection, arrangement and assembly) of all content on this site is the exclusive property of XXXX and protected by international copyright laws. All software used on this site is the property of XXXX or its software suppliers and protected by international copyright laws. The content and software on this site may be used as a resource. Any other use, including the reproduction, modification, distribution, transmission, republication, display, or performance, of the content on this site is strictly prohibited. In addition, the harvesting of email addresses for the purpose of sending unsolicited email is also strictly prohibited.
Translation - Portuguese O conteúdo deste site, que inclui textos, gráficos, logos, ícones, clips de áudio e software, são de propriedade da XXX ou seus licenciadores e estão protegidos pelas leis internacionais de direitos reservados. O “Conteúdo do Site”, (seleção e organização) é de propriedade exclusiva da XXXX com todos os direitos reservados. O conteúdo e software deste site poderá ser usado para fins informativos. Qualquer outra utilização, inclusive a reprodução, modificação, distribuição, transmissão, republicação, ou exibição do conteúdo deste site é estritamente proibido. O uso indevido de endereços de emails para fins de envio de emails “não solicitados” é estritamente proibido.
Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
I was born to career officer Army parents at Ft. Belvoir, Virginia and moved back and forth between Brazil and the U.S. for most of my childhood. As an adult, I lived in Brazil for 20 years working as a full-time translator/interpreter for British Petroleum (BP Oil), National Cash Register (NCR) and the U.S. Department of Defense, Military Liaison Office at the American Consulate General in Rio de Janeiro, Brazil.
Having lived, studied and worked in both countries gives me an advantage when translating because I am very much "in tune" with the regional slang, cultural nuances and current events of both countries.
It is impossible to tell which is my "native" language as I learned them both simultaneously by living in Brazil while attending American Schools in Rio de Janeiro and Brasilia.
I attended college in North Carolina and also in Rio de Janeiro, Brazil. My degree is in Education and I have worked as an in-house translator most of my life. My husband and two children are Brazilian and while we live in the U.S., Portuguese is the language spoken in our home.
I am a member of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI) as well as of the American Translators Association (ATA).
I am a notary public and have an active Security Clearance, enabling me to handle classified translations.