English to French: rapport du PEN (écrivains pour la liberté d'expression)
Source text - English ‘Translators are the shadow heroes of literature, the often forgotten instruments that make it possible for different cultures to talk to one another, who have enabled us to understand that we all, from every part of the world, live in one world’ Paul Auster, in his foreword to ‘To be translated or not to be’
Translation - French « Les traducteurs sont les héros de l’ombre de la littérature, les instruments souvent oubliés qui rendent possible le dialogue entre différentes cultures, et qui nous ont permis de comprendre que tous, d’où que nous soyons, vivons dans le même monde » Paul Auster, dans son avant-propos de « To be translated or not to be » (Etre traduit ou ne pas être)
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL STUDIO, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV available upon request
I have been working as a freelance translator since 2008, full-time, and I have a strong background in IT and technical fields. I used to work as a software developer for a major French insurance company. I have learned the languages I speak not only at school, but also by living and working in different countries (Wales, Ireland, Australia, New Zealand, Canada, Argentina). This gave me the opportunity to get languages skills but also a deep understanding of the cultures that allows me to translate more accurately.
I eventually decided to live in Argentina, in the city of Rosario.
Between 2010 and 2013, I also write hundreds of articles for the Sustainable Development world press review Green et Vert (www.greenetvert.fr).
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.