Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
I’m an experienced and passionate English/Japanese to French video game translator.
I have translated, checked, coordinated performed QA over 100 of projects on various platforms
for a number of major video companies. Moreover, I can introduce you to reliable translators for
other language pairs if needed too. Being an avid gamer, I feel it behooves one to closely follow
the current trends; doing so ensures that the translation remains consistent with contemporary
◆ Coordinated and assisted the development of European versions of Japanese
video game software.
◆ Acted as company liaison for its overseas subsidiaries, hardware makers,
and various outsource companies.
◆ Was responsible for translating the in-game text and relevant printed materials
of overseas titles, as well as editing outsourced translations for numerous developers
of video game software such as Capcom, Konami, Taito, Bandai Namco, Square Enix, etc.
◆ Supervised language and quality assurance checks for overseas titles performed before
approval submissions to video game hardware makers.
◆ Was interviewed by French magazine PSM2 in February 2007 regarding the localization
of the critically acclaimed title, Okami.
Keywords: adventure, army, boxing, capcom, card game, card games, defense, defence, entertainment, french, game, games, hudson, japanese, konami, localization, media, military, multimedia, puzzle, role playing game, rpg, sony, sport, sports, taito, trading card, trading cards, video game, video games, yu-gi-oh