Member since Jun '06

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Agnieszka Zaremba
Experience, precision and excellence

United States
Local time: 20:12 MST (GMT-7)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsMedical (general)
Medical: Health CareLaw: Contract(s)
Medical: CardiologyMedical: Instruments
Medical: Pharmaceuticals

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 6, Questions asked: 154
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: Cover letter; clinical trial; fragment
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Dear Sir, Dear Madam,
I would hereby like to submit the “Clinical Trial Authorization (CTA) Application” to conduct the aforementioned multinational clinical trial using sites in [country name] on behalf of our client, [company's name].
The documents in this “Application” have been prepared in accordance with the following European “Guideline” published in 2005 and as amended by the “Guideline” published in 2010:
“Detailed guidance for the request for authorisation of a clinical trial on a medicinal product for human use to the Competent Authorities, notification of substantial amendments and declaration of the end of the trial (CT-1)” dated Mar 2010.
This “CTA Application” has undergone assessment via a Voluntary Harmonisation Procedure (VHP) involving [list of VHP-participating countries].
Translation - Polish
Szanowni Państwo,
w imieniu naszego klienta, [nazwa firmy], chcielibyśmy złożyć wniosek o wydanie pozwolenia na przeprowadzenie wyżej wymienionego, międzynarodowego badania klinicznego w ośrodkach w [kraj].
Dokumenty dołączone do niniejszego wniosku sporządzono zgodnie z następującymi europejskimi wytycznymi, opublikowanymi w 2005 r. i zastąpionymi wytycznymi opublikowanymi w 2010 r.:
„Szczegółowe wytyczne dotyczące składanych do właściwych organów wniosków o wydanie pozwolenia na prowadzenie badania klinicznego produktów leczniczych stosowanych u ludzi, zgłaszania znaczących zmian oraz oświadczenia o zakończeniu badania (CT-1)” z marca 2010r.
Niniejszy wniosek o wydanie pozwolenia na przeprowadzenie badania klinicznego został poddany ocenie zgodnie z dobrowolną procedurą harmonizacji (VHP), której podlegają [lista krajów podlegających procedurze VHP].

Glossaries Agnieszka's Glossary
Translation education Master's degree - University of Maria Curie Sklodowska
Experience Years of experience: 10. Registered at Nov 2004. Became a member: Jun 2006. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Colorado Translators Association)
Polish to English (Colorado Translators Association)
Memberships CTA
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume English (DOC)
Conference participation
My name is Agnieszka Zaremba, and I specialize in medical translations, especially clinical trials. I hold a master's degree in English and a post-graduate diploma in journalism. I was born and raised in Poland, but I have lived in USA for 14 years. I started specializing in medical translations ten years ago, and it has been my passion and profession since then. I have worked for numerous translation agencies providing them with timely and quality translation services. Only last month, I completed reviews of over 20 thousand words of highly technical medical documents and translated approximately 30 thousand words of clinical trial related documentation. Please refer to my resume for a full list of my indirect clients. My other working areas include: business (general), finance (general), advertising, law (contracts), diplomas, college transcripts, personal documents (birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, etc.). I am available seven days a week from 9:00 a.m. until 6 p.m. (MST). You can contact me at Prices negotiable; references available upon request.
Keywords: Polish, English, medical, clinical trials

Profile last updated
Jul 18, 2019

More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search