This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Source text - English SAFETY AT WORKSITE
When carrying out operations near combustible materials such as thatched roofs, dry leaves or dry grass, there is a hazard of fire, so be careful when operating.
Check the terrain and condition of the ground at the worksite, and determine the safest method of operation. Do not operate where there is a hazard of landslides or falling rocks.
If water lines, gas lines, or high-voltage electrical lines may be buried under the worksite, contact each utility and identify their locations. Be careful not to sever or damage any of these lines.
When working on public roads, position flagmen and erect barriers to ensure the safety of passing traffic and pedestrians.
WORKING ON LOOSE GROUND
Avoid traveling or operating your machine too close to the edge of cliffs, overhangs, and deep ditches. The ground may be weak in such areas. If the ground should collapse under the weight or vibration of the machine, there is a hazard that the machine may fall or tip over. Remember that the soil after heavy rain or blasting or after earthquakes is weak in these areas.
When working on embankments or near excavated ditches, there is a hazard that the weight and vibration of the machine will cause the soil to collapse. Before starting operations, take steps to ensure that the ground is safe and to prevent the machine from rolling over or falling.
Translation - French NORMES DE SÉCURITÉ SUR LE LIEU DE TRAVAIL
Dans le cadre d’exécution de tâches à proximité de matériaux inflammables, tels que toits de chaume, feuilles ou herbes sèches, où le risque d’incendie est accru, il est conseillé de prendre des précautions pendant tout le déroulement du travail.
Vérifiez bien les conditions du terrain sur le lieu de travail, et déterminez le mode de travail qui garantira une sécurité optimale. Ne travaillez, en aucun cas, dans des lieux à risque de glissements de terrain ou d’éboulements.
Au le cas où les canalisations d’eau, de gaz ou les pylônes électriques de lignes à haute tension pourraient être enfouies sous le lieu de travail, contactez chaque utilitaire et repérez la position de chacun d’entre eux. Veillez à ne sectionner ou à n’endommager aucune de ces canalisations.
Lors de travaux sur les voiries, installez des balises de signalisation et dressez des barrières pour sécuriser les lieux de passage de la circulation et des piétons.
TRAVAIL SUR TERRAINS MEUBLES
Evitez de circuler ou de manœuvrer avec votre machine trop à proximité des falaises, des surplombs et des fossés profonds. Dans ces zones, la présence de sols faibles est courante. L’affaissement du sol sous le poids ou les vibrations d’une machine entraînerait alors un risque de chute ou de renversement de la machine. N’oubliez pas que suite à de fortes pluies, à des bourrasques ou à des séismes, le sol de ces zones devient instable.
Travailler à proximité des berges o des tranchées peut entraîner un risque d’affaissement de terrain provoqué par le poids et les vibrations de la machine. Avant d’y entreprendre des travaux, assurez-vous de garantir la sécurité du terrain et veillez à prendre des mesures pour éviter tout renversement ou effondrement de la machine.
Spanish to French: Corazón tan blanco, Javier Marías
Source text - Spanish «Lo cierto es que en esos organismos lo único que de verdad funciona son las traducciones, es más, hay en ellos una verdadera fiebre translaticia, algo enfermizo, algo malsano, pues cualquier palabra que se pronuncia en ellos (en sesión o asamblea) y cualquier papelajo que les es remitido, trate de lo que trate y esté en principio destinado a quien lo esté o con el objetivo que sea (incluso si es secreto), es inmediatamente traducido a varias lenguas por si acaso. Los traductores e intérpretes traducimos e interpretamos continuamente, sin discriminación ni apenas descanso durante nuestros periodos laborales, las más de las veces sin que nadie sepa muy bien para qué se traduce ni para quién se interpreta, las más de las veces para los archivos cuando es un texto y para cuatro gatos que además no entienden tampoco la segunda lengua, a la que interpretamos, cuando es un discurso». (...)
Translation - French « Ce qui est sûr et certain, c’est que dans ces organismes, la seule chose qui marche pour de bon, ce sont bien les traductions, et il y a même en eux une véritable furie traductrice, quelque chose de maladif, de malsain, puisque quel que soit le mot prononcé dans leur sein (soit lors d’une séance, soit en assemblée) et n’importe quelle paperasse leur ayant été remise au sujet de n’importe quoi, et en principe destiné à n’importe qui à des fins quelles qu’elles soient (même confidentielle), est immédiatement traduit en plusieurs langues au cas où. Les traducteurs et interprètes, nous traduisons et interprétons sans relâche, sans discrimination, sans même presque le moindre répit pendant nos horaires de travail et ce, le plus souvent, sans que personne ne sache vraiment pourquoi nous traduisons ni pour qui nous interprétons, dans la plupart des cas pour être classé dans les archives lorsqu’il s’agit d’un texte, et pour quatre pelés et un tondu qui, de surcroît, ne comprennent pas non plus la deuxième langue, dans laquelle nous interprétons, quand il s’agit d’un discours».(…)
Spanish to French: La BCE, gardienne de notre stabilité monétaire
Source text - Spanish La BCE, gardienne de notre stabilité monétaire
La Banque centrale européenne fait face à un cruel dilemme. L'envolée des prix diminue le pouvoir d'achat des Européens, au risque de rendre la pression sur les salaires impossible à contenir. Ce qui alimente sa plus grande crainte: la naissance d'une spirale inflationniste. Dans le même temps, les perspectives de croissance en Europe s'annoncent de plus en plus faibles.
Pour la BCE, la lutte contre l'inflation est une absolue priorité définie par le traité de Maastricht de 1992. Ce dernier ne donne cependant aucune définition de la « stabilité des prix », préconisant seulement qu'elle « doit être maintenue à moyen terme ». Pour cette raison, le Conseil des gouverneurs de la BCE a fixé, en octobre 1998, une mesure quantitative: « une progression sur un an de l'indice des prix à la consommation harmonisé (IPCH) inférieure à 2% dans la zone euro ».
Sur fond d'augmentation du prix des matières premières et des denrées alimentaires, l'inflation a atteint en mars un niveau record dans la zone euro, à 3,6% sur un an, selon l'office européen des statistiques Eurostat. Il s'agit de son plus haut niveau depuis la création de l'euro. « Le grand problème, c'est d'assurer que l'inflation revienne sous les 2% l'année prochaine. Nous ferons le nécessaire pour cela », a affirmé mercredi 23 avril, Christian Noyer, gouverneur de la Banque de France. « Si besoin, nous modifierons les taux d'intérêt. Pour l'instant, nous les maintenons à 4% parce que cela nous paraît le niveau approprié », a-t-il précisé.
Translation - French El BCE, garante de nuestra estabilidad monetaria.
El Banco Central Europeo se enfrenta a un cruel dilema. El alza de los precios se dispara produciendo una rebaja del poder adquisitivo de los Europeos, lo que conlleva el riesgo de que la presión sobre los salarios sea imposible de contener. Todo ello alimenta un temor mayúsculo: la aparición de una espiral inflacionista. Al mismo tiempo, las perspectivas de crecimiento en Europa se van reduciendo cada vez más.
Para el BCE, la lucha contra la inflación es una prioridad absoluta reflejada en el Tratado de Maastricht de 1992. No obstante, el mismo no nos facilita ninguna definición sobre « la estabilidad de los precios », tan sólo recomienda que « debe ser mantenida a medio plazo ». Esa es la razón por la que el Consejo de los Gobernadores del BCE fijó, en octubre de 1998, una medida cuantitativa: « una progresión, basándose en un año, del índice de precios al consumo armonizado (IPCA) inferior al 2% en la zona euro ».
Con un trasfondo del aumento del precio de las materias primas y de los productos alimenticios, la inflación alcanzó, en marzo, un nuevo récord en la zona euro, alcanzando un 3,6% en el plazo de un año, según fuentes de la Oficina Europea de Estadísticas Eurostat. Se trata del nivel más alto alcanzado tras la creación del euro. « El mayor problema, es garantizar que la inflación vuelva a tener un valor inferior al 2% el próximo año. Para ello, utilizaremos todas las medidas necesarias », afirmó Christian Noyer, gobernador del Banco de Francia, el miércoles 23 de abril. « Si fuera necesario, modificaremos los tipos de interés. De momento, los mantenemos al 4%, dado que nos parece el nivel más apropiado », precisó.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université du Pays basque (Vitoria-Gasteiz)
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
Spanish to French (Spain: Universidad del País Vasco (UPV Vitoria-Ga) French to Spanish (Spain: Universidad del País Vasco (UPV Vitoria-Ga) English to French (Spain: Universidad del País Vasco (UPV Vitoria-Ga)
Française bilingue installée en Espagne, maîtrisant l'anglais et férue d'allemand, les langues vivantes ont toujours été ma passion, la curiosité et l'exigence mes moteurs. La traduction, un choix de vie. C'est un défi quotidien qui me pousse à aller toujours plus loin dans mon apprentissage et dans ma connaissance du monde. Ma formation première et mon parcours (diplômée en tourisme et en langues) m'ont permis de me spécialiser dans les domaines du tourisme, de l'écotourisme, du développement durable, du marketing, du commerce, de la pédagogie et du monde de l'éducation. Puis, mes études de traduction m'ont introduit dans le domaine de la traduction technique, la galvanoplastie/électrodéposition, la dépuration des eaux résiduelles et les énergies renouvelables étant mes domaines privilégiés.
Mes violons d'Ingres: le cinéma, la littérature et l'art.
Francesa nativa bilingüe, residente en el País Vasco desde hace muchos años, llevo algo más de 5 años en el mundo profesional de la traducción. Vivo mi día a día profesional como un verdadero desafío y mi objetivo es seguir mejorando día tras día.
Mis campos de especialización son el turismo (guías turísticas), el ecoturismo en países en vías de desarrollo, la gastronomía (recetas, menús...) y temas afines, además del marketing, comercio, mundo de la educación y de la enseñanza gracias a mi trayectoria en este sector hace unos años. También traduzco para alguna ONG.
En cuanto a la traducción más técnica, he realizado encargos, siempre entregados puntualmente, en el campo de la galvanoplastia, electrodeposición de metales preciosos, máquinas depuradoras de aguas residuales, energías renovables, transportes y logística, etc.
Keywords: Tourisme et voyages, écotourisme, gastronomie, développement durable, organismes internationaux, droits de l'homme, commerce, économie, publicité, art. See more.Tourisme et voyages, écotourisme, gastronomie, développement durable, organismes internationaux, droits de l'homme, commerce, économie, publicité, art, pédagogie, presse. Traductions techniques: électrodéposition, traitement des eaux résiduelles, énergies renouvelables. Révisions de textes en français, sites Internet, transcription de bandes audio. Service pointu, sur mesure.
Turismo y viajes, turismo sostenible, gastronomía, organismos internacionales, derechos humanos, comercio, marketing, economía, publicidad, educación y pedagogia, arte y prensa. Traducciones técnicas relativas a la electrodeposición/galvanotecnia, depuradoras de aguas residuales, sector energético. Trabajos realizados concienzudamente.
Tourism and travels, gastronomy, sustainable developpment, marketing, business, economy, international organizations, human rights, , publicity and art. Technical translations: electrodeposition, waste waters, energy. Proofreading into French.. See less.