Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Aug 3, 2017 (posted viaProZ.com): During July I have been working on 2 large projects: the first es>en around 40 documents originated in nuclear power plants, and the second pt>en for a major oil company's website....more »
I was born in the UK, I was educated in the UK and I spent 25 years working in the UK. For the last 12 years I have been living and working very successfully as a freelance translator (PT>EN and ES>EN) in Portugal. I'm not a language student, claiming to be fluent in English.
My specialisms relate primarily to the industries in which I have worked:
Telecommunications (marketing, technical)
Publishing (marketing and technical)
Web Design (design, development and content management)
My translations benefit from a career of over 25 years working in a range of small and global business. Decades of report writing, preparing briefs, drafting marketing communications and developing websites, all in English, have provided me with the real-world business vocabulary not available from dictionaries. The experience has also given me an acute awareness of the importance of accuracy, achieving deadlines, and customer service. I work with a small number of regular clients, some for over 10 years.
I live in Portugal, am educated at university level in Portuguese Language Studies. I have completed 12 months study (City University, London) towards the Institute of Linguists (IOL) Diploma in Translation, and have been awarded the IOL certificate for the general paper which I took in Lisbon. Living the source language benefits me greatly in my translation assignments.
My qualifications include:-
Ist Class Honours Degree (Eng) (UK University)
DMS - Diploma
in Management Studies (UK University)
MA in Electronic Media (UK University)
Awarded a "pass" for theInstitute of Linguists Diploma in Translation - General Paper
I have an unusual blend of engineering and business experience which has provided me with an extensive target language vocabulary. This means that you get a translation that reads as if it had been written in English rather than Portuguese or Spanish.
I try to ensure I retain time in my schedule to accept urgent assignments, but I only accept deadlines which I know I can achieve without compromising quality.